B.C. & Lowy: 完全失控! 暴走的記者之歌 (中文字幕) (Remix)

2013年9月28日

完全失控! 暴走的記者之歌 (中文字幕) (Remix)



現在的新聞記者真的難為
不僅為了收視率得風雨無阻、上山下海
有時對於報導的題材也沒有選擇的權利
即使是鳥到幾乎不成新聞的內容
只要上頭一句話還是得硬著頭皮上工
又或者現場常有許多未知的突發狀況
更是考驗記者的臨場反應跟EQ
但"是可忍,孰不可忍"
當忍耐超過限度 就是崩潰的時候了!


註解

註一
這個Remix是由兩個新聞片段所組成
首先是開頭的那位黑人記者
他因為不滿被派來報導一則他認為
一點新聞價值也沒有的題材
直接在直播的時候爆走表達他的憤慨
這個新聞的原報導片段如下:



另一個片段則是一名記者在報導一則命案新聞時
遇到一隻蒼蠅突襲飛進他的嘴巴
頓時讓他怒飆髒話 還一邊念念有詞的說:
"我都快死在這個狗屁國家的這個鳥不生蛋的小鎮了"
下面是這則新聞的原報導片段:



註二
0:11
"Traffic's backed up."
"to back up"在這裡是"堵塞"的意思
例如
"This accident backed the traffic up for blocks."
"這個車禍造成綿延好幾個街區的交通堵塞"

註三
0:13
"In the city the size of Houston, there is always traffic."
"Houston"是美國德州的第一大城
同時也是美國的第四大城
人口數超過215萬人 (2012年)
而該城市的官方綽號是"太空城" (Space City)
因為它是美國約翰遜太空中心 (Lyndon Johnson Space Center)
的所在地 而任務監控中心也設在這裡
所以在美國著名的"阿波羅計畫"中
於1970年4月11日發射的阿波羅13號
當天服務艙的駕駛員James Lovell
發現氧氣罐爆炸後 便向控制中心說了一句經典的話:
"Houston, we've Got a Problem."
(休士頓,我們有麻煩了。)
而這句話後來也成了1974年一部有關該次太空計畫的電影的片名

圖:於電影"阿波羅13" (Apollo 13)中飾演LovellTom Hanks














註四
0:15
"So what's the big f--king deal?"
"What's the big deal?"這句話很常見
意思就是"有什麼好大驚小怪的?"

5 留言 :

謝易倫 提到...

B.C.大~想請問What's the deal?以及What's the big deal 有什麼不同嗎?

B.C. & Lowy 提到...

"What's the deal?"意思是"怎麼了?"、"發生什麼事?"
"What's the big deal?"意思是"有什麼大不了的"

林煒哲 提到...

感謝BC大的翻譯

我覺得這裡的COUNTRY應該翻譯成鄉下會比較好一點

經典強尼 提到...

想請問一下 他們兩位之後有被革職嗎?

GoBiDo 提到...

http://abc13.com/news/former-eyewitness-news-team-member-thom-dickerson-dies/335633/

pass away.