2014年6月28日

脆弱?扭捏?這個影片重新定義了"像女孩子一樣"這句話 (中文字幕)



"像女孩子一樣"這句話會給你什麼樣的感覺?
是脆弱、無力、扭捏還是情緒化?

為什麼大家總習慣說
別"像女孩子一樣"哭哭啼啼
而要"像男孩子一樣"抬頭挺胸

從什麼時候開始
"像女孩子一樣" (Like A Girl)
變成了帶有負面涵義的一句話?

這次的影片將重新定義"像女孩一樣"這句話
並正面迎擊許多小女孩因這句話所產生的"自信危機"!


註解

影片簡介
這個"像個女孩子" (Like A Girl) 的宣傳活動
是由寶僑 (P&G) 旗下的衛生棉品牌
"Always" (在台灣叫"Whisper" 也就是"好自在") 發起
請來獲得2012年透過紀錄片"凡爾賽女皇" (The Queen of Versailles)
獲得日舞影展最佳導演獎的 Lauren Greenfield 來操刀

其實日用品大廠透過提倡女力 (Female Empowerment) 的廣告
來為自家產品宣傳已經不是第一次了
之前引發巨大迴響的成功例子有倡導女性美的
多芬 (Dove) "妳比妳想像的還美麗" (Real Beauty) 廣告
先前所翻譯的中文版本如下:



另外還有內衣品牌"華歌爾" (Wacoal)
所推出的描繪女性特質及內在美的感人廣告 "美麗的女性"
先前所翻譯的中文版本如下:



以及去年底潘婷 (Pantene) 所推出
希望打破職場對女性刻板印象的爆紅廣告:



註二
01:25
"A Girl's confidence plummets during puberty."
"plummet" 當名詞是指的是"鉛錘"
但當動詞時意思則為"急墜"
若用在股市裡的話就是指股價"暴跌"

而"puberty"則是"青春期"的意思
用在植物上則是"開花期"
"進入"青春期在英文中會用"hit"這個字
所以"進入青春期"就是"to hit puberty"

註三
01:39
"...and really puts them down."
"to put someone down"就是去
"羞辱"、"蔑視"或" 輕視"某人

註四
02:54
"to champion something or someone"
"champion"一般比較看到是當名詞用
指得是"冠軍"
但這裡是動詞 意思是"擁護"、"支持"的意思