2014年9月13日

比鄉土劇還扯的超展開 - 在現場直播節目跟偷吃女友假求婚真分手 (中文字幕)




美國情侶克里斯與艾希莉已交往五年
克里斯原本已買好戒指
並打算在情人節當天求婚
但後來得知女友不僅已經發現他買的戒指
還背著他偷吃
克里斯跟廣播主持人想出一個復仇計畫
那就是Call out給艾希莉
要在現場直播的節目上好好教訓劈腿的女友
劇情發展的誇張程度和世間情有拼
差別在於這不是出自編劇之手
而是百分之百的真實事件

看完影片後
也別忘了到下面註解看事件的後續發展喔!


註解

事件後續

在克里斯於廣播節目上和艾希莉分手後
有一名他們兩人的共同朋友在網路上表示
艾希莉在事後不斷求克里斯原諒她
但克里斯叫她滾蛋
克里斯退回戒指
並用退款買了一部新車
艾希莉如今已經嫁給她的劈腿對象艾瑞克
並且搬離他們先前所住的州
克里斯和艾希莉的共同朋友大多都選邊站
克里斯的朋友認為艾希莉就是個蕩婦且罪有應得
艾希莉的朋友則認為雖然艾希莉偷吃有錯
但也不至於受到這種懲罰

註1:
0:16
"Alright, I'm gonna recap quickly for everybody who is just tuning in."
"recap"指"重述概況"
而"to tune in"就是"鎖定"特定頻率
以便能"收看"或"收聽"特定頻道的意思
所以"stay tuned" 就是指"敬請鎖定"、"不要轉台"的意思

註2:
0:30
"So she's thoroughly expecting it."
這裡的"thoroughly"指"完全地"

註3:
1:17
"Are you sure you wanna dump her?"
"dump somone"指"與某人分手"

註4:
2:35
"because I told her under strict confidence."
"under strict confidence"
較常見的說法為"in strict confidence"
意思是"相信某人不會洩密的情況下告訴某人祕密"

註5:
2:48
"I kind of stumbled across the ring."
"stumble across someone/something"
意指"無意間遇到某人/發現某樣東西"

註6:
3:41
"Or you guys are just going to your favorite kind of hole-in-the-wall Chinese place. "
"hole-in-the-wall"指"樸實簡陋且地點偏僻的地方"

註7:
5:38
"She's getting the vapors."
"the vapors"這個詞源自英國維多利亞時期
泛指各類"女性症狀"

包括歇斯底里、憂鬱、情緒起伏、頭暈等

註8:
6:49
"Does that mean making out in the corner of a bar?"
"make out"意指"親熱"

註9:
6:52
"which is pretty brazen"
這裡的"brazen"指"厚臉皮的"

同場加映

艾迪墨菲脫口秀 - 天下男人一般渣 (觀看影片及完整註解可按此連結)



Kevin Hart脫口秀 - 有Man才敢大聲 (觀看影片及完整註解可按此連結)