B.C. & Lowy: 愛要大聲說出來 (中文字幕)

2012年8月16日

愛要大聲說出來 (中文字幕)



熱戀時可以聊到手機沒電
在一起久了看到人就討厭
情話綿綿也有詞窮的一天
口才終究難抵愛情的善變
起初彼此承諾的海枯石爛
何時成了現在的相對無言
喜新厭舊其實也在所難免
本片讓你與情變從此絕緣

註解

註一
1:16
"If they had talking in the Olympics, 
a man wouldn't stand a chance."
這裡介紹一個實用的片語
"to stand a chance (of doing something)"
就是指有可能有希望
例如"Everyone stands a chance of winning."
意思就是"人人有機會"、"每個人都有機會獲勝"的意思

註二
2:08
"Get out of here!"
這句話字面上的意思是"給我滾"
但如果用在日常生活與人對話的情境則是指
"你少來了!" 或有點像是有人會說的
"你走開啦! 少在那裡瞎扯"

註三
2:11
"You don't say."
字面上的意思雖然是"你別說"
但其實這個片語的真正意思是"真的假的"

而這句話也常在於講話者未必是真心的情境
可能帶有一種敷衍甚至是嘲諷的語氣
用在當聽到對方認真闡述一件大家早就知道的事或常識
所採用的諷刺口吻及回應
例如"Have you noticed that I've lost 25 pounds?"
(你有注意到我瘦了超過十公斤嗎?)
這時候如果說話者明顯沒瘦
"You don't say."就會帶有嘲諷意味
可以解釋為"你沒說我還不知道耶"
但反之如果說話者真的有瘦這麼多
這時候的"You don't say."就可能是比較真誠的
可解釋為"真的假的"

目前在網路上相當盛行的rage comic
其中也有經典的"You don't say"代表圖片
圖中人物是改自演員尼可拉斯‧凱吉(Nicolas Cage)

:"You don't say" Meme



















註四
2:36
"Dynasty" (朝代)是美國八零年代的經典肥皂劇
劇情內容的灑狗血程度絕不下於台灣本土劇的重口味






















劇中角色AlexisJoan Collins飾)與KristelLinda Evans飾)
這對雙姝是水火不容的死對頭
兩人合力打造了許多電視史上令觀眾難以忘懷的精典對決
下面是其中一個片段:



註五
2:41
"J.C. Penney"是美國最大的連鎖百貨業者之一
















註六
3:02
"take a drive"
意思就是開著車四處晃晃的意思

註七
3:37
"to take a shit"就是大號的意思
另外類似的講法還有"take a dump"或"drop a load"

0 留言 :