有時因為情勢所逼
誤入歧途也實是身不由己
社會的險惡使人難以立足
龍蛇雜處的苦窯卻使人更加鬱卒
因違反了成文規則
被原本的體制淘汰
從社會牢籠前往另一個牢籠
但緊接而來的
卻是另一個更加凶險的體制
註解:
註一:
0:40處
"They're gonna be my homies."
"homie"這個俚語指的是"兄弟"的意思
起源於早期黑人間"homeboy"這個用法
也就是指"跟我在同個地方(home)長大的兄弟"
註二:
0:41處
"Talking about some B.B.W.W."
"B.B.W.W."他在後面解釋為"Bald brothers what-what"
"what-what"這個字是用在傳達幫派間"同儕情感"的字
例如一個人先說"光頭幫"
其他人就回"what what!"
註三:
01:05處
"You are in the wrong neighborhood."
這個意思就是"你走錯地方了"
也就是"踏入別人的地盤"的意思
註四:
01:31處
所謂"jump in"(又稱"beat in")
是美國幫派文化中特有的"入幫儀式"
欲加入幫派的新成員必須要在協議好的的時間內
受到該幫成員的集體圍毆
以證明自己對該幫的忠誠及入幫的決心
撐過了這段時間後
才能正式成為該幫成員
註五:
01:44處
"Beat the shit out of me."
"to V. the shit out of someone"
意思就是強調"程度上的激烈"
例如"You scared the shit out of me."
就是"你把我給嚇死了"
除了"shit"之外
也可用"hell"、"bejesus"等字替代
註六:
01:47處
"euphemism"是"委婉的說法"
註七:
01:53處
"And diarrhea just went 'pssh' right out my ass!"
"diarrhea"是"腹瀉"
也就是"拉肚子"
註八:
02:05處
"Lewis continues to try and ingratiate himself to the gang."
"ingratiate"就是去"迎合"、"討人歡心"的意思
註九:
02:16處
"Tryna creep up on my bald brothers, bitch."
"to creep up on someone"的意思
就是指去"偷偷地、悄悄地接近"某人的意思
但也可用來指"感覺不容易使人察覺"的時候
"this weird feeling starts to creep up on me"
"漸漸地我有種奇怪的感覺"
註十:
02:28處
"We got you, son. We got you, son."
"I got you."或"I got your back."的意思就是
"我挺你"、"我罩你"
註十一:
03:01處
"Lewis has yet to make any alliances."
"to make alliances with someone"就是指
"與某人結盟"的意思
註十二:
03:07處
"An unprecedented peace has been brokered between
black and white prison gang."
"to broker"就是"從中介紹、安排"的意思
(作名詞就是"掮客")
這裡指的就是影片主角Lewis所做的事
註十三:
03:15處
"...now bridged by a mutual hatred for Lewis."
這裡的"bridge"作動詞
意思就是"連結"的意思
"hatred"則是名詞 也就是"仇恨"