(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
逝世即將屆滿五週年
雖然他以50歲的年紀早早離開樂迷
但他對流行文化的影響至今仍無所不在
現在一起透過黑人二人組的爆笑短劇
來重溫這位一代流行天王的英姿吧!
註解:
註一:
0:10處
"Fangs for coming."
這裡是用主人扮的吸血鬼的"fang" (毒牙) 這個字
以及"thank" (謝謝) 這個字的諧音來玩雙關
原本應該是"Thanks for coming." (感謝大駕光臨)
而0:12處的
"Have bloody good time."
則是另一個與吸血鬼有關的雙關
"bloody"這個字是"血淋淋"的意思
但在英式英文裡則常被用來"加強語氣"
有點類似英文中的"damn"以及中文的"他X的"
例如:
"Have a good time."
(玩開心點。)
"Have a bloody good time!"
(他X的玩開心點!)
註二:
0:39處
"All right, three's the charm."
"Three's the charm."的意思就是中文裡的
"事不過三"
有時候也會講
"third time's the charm"
註四:
0:42處
"Smooth Criminal"是Michael Jackson於1988年推出的經典單曲
註五:
01:00處
"Shamone"這個字最早是出現在Michael Jackson的"Bad"這首歌裡面 :
(0:56處開始)
關於"shamone"這個字的意思
其實這是這是換個比較酷的方式來講"come on"
針對這點知名老牌樂團"The Staple Singers"的女主唱
Mavis Staple在一次訪問裡提到
其實最先開始唱"shamone"的人是她
他說這個字起源是
他想要用一種比較時尚俐落的方式來講"come on"
一開始是出現在"I'll take you there"這首歌曲:
(0:38處開始 比較類似"chamone")
註六:
01:03處
這裡的殭屍舞是來自
1983年推出的 經典MV "Thriller" (顫慄)
這支MV於2006年被金氏記錄列為
"史上最成功的音樂錄影帶":
下面則是Annette Jung所製作的樂高 (Lego) 版:
註七:
01:37處
我自己最喜歡的Michael Jackson歌曲之一
"Man in the Mirror" (鏡中人):
註八:
01:54處
"The impression is stupid and played out."
"to play out"意思類似"to use up"
也就是"用罄"、"用完"的意思
而影片中的"to be played out"
意思就是因為"過度曝光" (overexposure)
而變得"了無新意"
例如:
"That Altis is so played out, everybody got it."
(Altis這台車真的是滿街跑,每個人都開這台。)