(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
各位是不是也躊躇滿志地許下了新年新希望
希望大家在接下來的一年
都能持之以恆地朝夢想前進
順利達成為自己設定的每一個目標
讓我們用這次的影片做為錯誤示範(?)
激勵自己創造一個不一樣的甲午金馬年!
來自加拿大的嘻哈奇才
美國當紅饒舌歌手 Drake 德瑞克
客串演出!
註解:
註一:
"resolution"在這裡指的是
"決心"、"決定"
而"new year's resolution"指的就是
"新年新希望"
另外"resolution"這個字也可以指"解答" (to resolve)
或是"毅力" 以及電腦的"解析度"
註二:
0:14處
"All I gotta do is stick to the plan."
"to stick to the plan"這句話的意思就是
"遵照計畫"、"照著計畫走"
註三:
0:17處
"with the Somerhalder body..."
這裡的"Somerhalder"指的是演員
Ian Somerhalder
曾主演過熱門電視影集如
"超人前傳" (Smallville)
以及"吸血鬼日記" (The Vampire Diaries)
註三:
0:41處
"creme filled"
"filled"就是指甜甜圈裡的有"夾心"的口味
例如先前在台灣造成排隊轟動的
美國第二大甜甜圈品牌 "Krispy Kreme"
就有拿鐵 (latte)、草莓 以及鮮奶油 (custard) 夾心等口味
註四:
0:51處
"I'm done with booze."
"booze"是"酒"的俗稱
而"to be done (with something/somesome)"
就是指"與某人或某事沒有瓜葛"
或是"停止"的意思
例如"I am done with him." (我跟他玩完了)
或是
"I'm done with this shit." (我受夠這鳥事了)
註五:
0:53處
"Getting wasted."
"wasted"這個形容詞
指的是"爛醉" (跟"hammered"的意思差不多)
而程度上輕微許多的"微醺"
則可以用"buzzed"或是"tipsy"
註六:
01:01處
"Salute!"
"salute"是義大利文"乾杯"的意思
(西班牙文則是"salud")
另外義大利文中 乾杯也可以說"cin cin"
註七:
01:41處
"Elfin death potion!"
"elfin"這個字 是從"elf" (精靈) 演變來的形容詞
意思是"精靈的"
另外也可以用"elven"這個字
以前曾翻過一部黑人二人組的影片"玩咖對宅男"
裡頭提到的"精靈麥酒" 就是叫做"Elven ale":
註八:
01:54處
"You were resilient."
"resilient"意思是"有恢復力的"、"有韌性的"