B.C. & Lowy: 週六夜現場 - 科學探險隊 之 "正中要害" (中文字幕)

2012年3月23日

週六夜現場 - 科學探險隊 之 "正中要害" (中文字幕)


心臟作為人體發動機的角色
其重要性在所有器官中不言而喻
科學成功的解釋了許多人類曾無法理解的謎題與現象
而今天 科學要來帶領我們探索心臟運作的奧妙
我們將會了解
為什麼當人面對"震撼教育"時
會感到"蛋"戰"心"驚

"男孩我最壞" "魔球"
入圍本屆奧斯卡最佳男配角
新生代演員 喬納‧希爾(Jonah Hill) 客串演出


註解:

註1.
0:15處
"shock to the system"
我翻成"震撼教育"

註2.
1英哩(mile)=1.609公里(km)
影片中提到的60英哩換算成公里大約是96公里

註3.
BPM = Beats per minute
也就使每分鐘心臟跳動的次數

註4.
02:32處
那個急救的橋段
Andy一直重覆說著"clear"這個字
這其實是在一般電擊急救過程中
醫護人員為了要提醒周圍的人注意電擊要開始了
所以才會用"clear"這個詞作為警告
意思比較接近"清場"或"離手"
但因為在影片中翻這樣怪怪的
所以我最後決定翻成"發射"

6 留言 :

BRYAN 提到...

不可言喻:言語無法形容。
不言可喻:不用說就能明白,同自不待言。
字的位置不同,意思也不同喔

B.C. & Lowy 提到...

謝謝提醒
一時不察

但我自己印象中"不言而喻"順一點
《孟子·盡心上》:「仁義禮智根於心,其生色也,然見於面。盎於背,施於四體,四體"不言而喻"。」

0.0 提到...

你就不能用人工呼吸就好了嗎

Fish 提到...

關我屁事那邊翻成英文怎麼翻@@

B.C. & Lowy 提到...

原文是"Not me,man."
比較直譯的翻法是"為什麼是我,老兄"
我把這句翻成"干我屁事"是因為覺得這樣比較生動

sol 提到...

這個很像Discovery的"運動大實驗"
裡面亂入的也是Discovery的"捉鬼行動大隊"

太有趣了!
另外有一好奇,LoiTeR3 跟這裡有關係嗎?好像啊... 而且都一樣用心在解釋內容以及一些文化差異的梗。

受益良多!感謝您的用心!