B.C. & Lowy: 患難見"基"情 (中文字幕)

2012年6月28日

患難見"基"情 (中文字幕)


在生死存亡的緊要關頭
為了滿足最原始的求生慾望
人性背後那偏執及自私的黑暗面將會赤裸地展現出來
但是什麼能對人造成比死亡更深沉的恐懼?
是什麼讓人寧願冒著生命危險也不想苟延殘喘?
這是一個關於"義氣"與"人性"  發人深省的故事

註解

註一
0:07
這裡提到的電影應該是1993年由真人真事所改編
伊森霍克 (Ethan Hawke) 主演的
"Alive" (中譯:我們要活著回去)
劇情大綱主要是一架載著一支橄欖球隊的飛機
在從烏拉圭飛往智利的途中墜毀在
環境極其惡劣的安地斯山脈
機上僅有二十多位旅客倖存
在零下近三十度的環境下
為了求生 他們克服了人性及信仰的心理障礙
靠著吃罹難者的屍體果腹
七十二天之後終於獲救

:"我們要活著回去" (Alive) 電影海報


























註二
0:27
"Whatever Gets You Through the Night" (無論妳怎麼度過夜晚)
這首歌是由約翰藍儂(John Lennon)以及英國樂壇傳奇
艾爾頓強 (Elton John) 所共同創作
1974年感恩節當天的晚上
兩位重量級巨星一起在紐約的
麥迪遜花園廣場 (Madison Square Garden)獻唱這首歌
但沒想到這場表演卻也成了藍儂在被暗殺前的最後一次公開表演
下面是那天晚上表演的現場片段:



註三
0:35
"You're going delirious, man."
"delirious"有極度興奮或精神錯亂的意思
"to go delirious" 就是指某人失去理智

註四
0:45, 0:54, 2:03
"I saw this coming, man."
這個用法很實用
"to see something coming"意思就是中文說的
"我就知道會這樣"、"我早猜到事情會變這樣"

註五
2:52
"Homophobia" 是同性戀恐懼症的意思
常簡稱為"恐同症"
指對同性戀的概念無法接受
感到懼怕甚至是厭惡的情緒、行為及思維

註六
3:04
"Why in the 21st century can't we get pass our petty bigotry."
"petty"意思是微不足道狹隘的  "bigotry"則是偏見

註七
3:58
"attaboy"
是"That's the boy."
這個用法源自軍隊
是長官用來表達對下屬表現的認同
後在二戰結束後隨著退伍軍人大量加入警界
這個用法也開始在警務人員間流行
意思類似"這才像話"、"幹得好"
但後來逐漸演變成亦可用來諷刺或表達無奈
就是影片中的情境
意思比較接近"好樣的"、"實在是‧‧‧"