女士優先是基本守則
體貼草食男女生求之不得
幫提包包已經是文化特色
男子氣概早已遭洪流淹沒
中興男權已不容遲疑片刻
天下男性務循此教戰守則
再迎男人當家的光榮時刻
註解:
註一:
0:19處
"I'm telling you about the things I went through."
"to go through something"就是指去"經歷"某事
尤其是指很"費心費力"或會為當事人帶來極大"痛苦"的事
例如"to go through a difficult time"
意思是"經歷艱困的時期"
例如"How can you go through my stuff without telling me?"
"你怎麼可以不跟我說一聲就亂翻我的東西"
註二:
0:43處
"I'm thinking about putting my hands on you."
"to put (lay) one's hands on someone"就是
"對某人動粗"的意思
註三:
01:04處
這裡他女兒說話的梗是來自他同場脫口秀的另一個段子
之前Lowy有翻過那段 沒看過的人可以按"這裡"觀看
註四:
01:08處
"Turn my babies against me in everything."
"to turn someone against someone else"意思就是
"煽動"別人去抵制某個特定的人
註五:
01:22處
"Stop being a "yes" man."
"yes man"的意思就是類似"好好先生"的意思
但這裡比較接近指某人"沒有自己的主見"的負面意思
而比較不是"個性隨和"的詮釋
知名喜劇演員金凱瑞 (Jim Carrey)
就曾主演過一部叫做"Yes Man" (台譯"沒問題先生") 的電影
圖:電影 "Yes Man" DVD封面 |
註六:
02:01處
"fag"是"faggot"的簡稱
是英文對男同性戀者很不禮貌的稱呼方式
但也會用來指沒有男子氣概的男人
類似中文的"娘娘腔"
註七:
02:02處
"Get some balls."
"balls"就是"睪丸"的俗稱
這句話的意思就是
可不可以拿出一點"男子氣概"的意思
註八:
02:17處
"I've been caught red-handed several times."
"to be caught red-handed"
"red-handed"就是"滿手是血"
所以這句話就是指"被抓個正著"的意思
在影片中的意思比較接近"抓姦在床"
註九:
02:27處
"to break down"
這裡指的是"瓦解"、"崩潰"的意思
註十:
02:32處
"You can't stick around."
"to stick around"就是指
"逗留"、"留下來一會"的意思
例如
"Can you stick around for a while?"
"你可以再待一陣子嗎?"
註十一:
"out of nowhere"
就是指"忽然間"、"無預警的"
註十二:
在網址欄輸入他說的
"www.getagiraffe.com"
網頁真的會有他表演這個經典"長頸鹿"段子的影片
註十三:
"Teach that giraffe how to headbutt the fuck out of you."
"to headbutt"就是"頭錘"的意思