B.C. & Lowy: 有Man才敢大聲 (中文字幕)

2012年12月22日

有Man才敢大聲 (中文字幕)



男尊女卑是過氣規則
女士優先是基本守則
體貼草食男女生求之不得
幫提包包已經是文化特色
男子氣概早已遭洪流淹沒
中興男權已不容遲疑片刻
天下男性務循此教戰守則
再迎男人當家的光榮時刻

註解

註一
0:19
"I'm telling you about the things I went through."
"to go through something"就是指去"經歷"某事
尤其是指很"費心費力"或會為當事人帶來極大"痛苦"的事
例如"to go through a difficult time"
意思是"經歷艱困的時期"
另外"go through"也可以指"檢查"、"翻找"的意思
例如"How can you go through my stuff without telling me?"
"你怎麼可以不跟我說一聲就亂翻我的東西"

註二
0:43
"I'm thinking about putting my hands on you."
"to put (lay) one's hands on someone"就是
"對某人動粗"的意思

註三
01:04
這裡他女兒說話的梗是來自他同場脫口秀的另一個段子
之前Lowy有翻過那段 沒看過的人可以按"這裡"觀看

註四
01:08
"Turn my babies against me in everything."
"to turn someone against someone else"意思就是
"煽動"別人去抵制某個特定的人

註五
01:22
"Stop being a "yes" man."
"yes man"的意思就是類似"好好先生"的意思
但這裡比較接近指某人"沒有自己的主見"的負面意思
而比較不是"個性隨和"的詮釋
知名喜劇演員金凱瑞 (Jim Carrey)
就曾主演過一部叫做"Yes Man" (台譯"沒問題先生") 的電影

:電影 "Yes Man" DVD封面






















註六
02:01
"fag"是"faggot"的簡稱
是英文對男同性戀者很不禮貌的稱呼方式
但也會用來指沒有男子氣概的男人
類似中文的"娘娘腔"

註七
02:02
"Get some balls."
"balls"就是"睪丸"的俗稱
這句話的意思就是
可不可以拿出一點"男子氣概"的意思

註八
02:17
"I've been caught red-handed several times."
"to be caught red-handed"
"red-handed"就是"滿手是血"
所以這句話就是指"被抓個正著"的意思
在影片中的意思比較接近"抓姦在床"

註九
02:27
"to break down"
這裡指的是"瓦解"、"崩潰"的意思

註十
02:32
"You can't stick around."
"to stick around"就是指
"逗留"、"留下來一會"的意思
例如
"Can you stick around for a while?"
"你可以再待一陣子嗎?"

註十一
"out of nowhere"
就是指"忽然間"、"無預警的"

註十二
在網址欄輸入他說的
"www.getagiraffe.com"
網頁真的會有他表演這個經典"長頸鹿"段子的影片

註十三
"Teach that giraffe how to headbutt the fuck out of you."
"to headbutt"就是"頭錘"的意思

3 留言 :

小莫 提到...

我很喜歡這個人的脫口秀,也喜歡你的翻譯,總是可以學到很多:)

Es muss sein. 提到...

請問這位黑人是?
他的節目名稱?
我想去 IMDB 評分,謝謝!

gary Lin 提到...

這人真的很有喜感 一個"蛤"就能引人發笑