(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
在台上與對手唇槍舌戰時
周圍觀眾的反應及整個場子的氛圍
也是左右勝敗關鍵的重要因素
這場由"犀牛帝"大戰"霜降殺手"的賽事
場邊"起鬨者"(Hype man)的角色將至關重要
到底"霜降殺手"請人助陣幫腔這招
是通往勝利的"臨門一腳"
又或是自我毀滅的"致命失策"?
註解:
註一:
一開始先來解釋一下整部片劇情的原型
03:18處的
"Steinbeck, y'all!"
20世紀最著名的作家之一
美國諾貝爾文學獎得主
約翰‧史坦貝克 (John Steinbeck)
而這個短劇其實就是受到史坦貝克的
著名小說"人鼠之間" (Of Men and Mice)啟發
這本書雖曾被當局因語言汙穢且暴力的理由列為禁書
但等民風漸開後始被中小學列為學生必讀的文學作品
書中故事描述兩位好友喬治
以及有輕度智障的雷尼間的故事
以他們為了夢想奮鬥並扶持彼此的友情貫串全書
而故事最後因雷尼鑄下大錯
喬治為了保護他因而忍痛槍殺他的悲劇作為結尾
下面是由老牌演員John Malkovich以及Gary Sinise
所共同主演的1992年電影版
擷取的片段是片末Sinise飾演的喬治
忍痛槍殺Malkovich飾演的雷尼的悲劇結局:
此外這個短劇的角色設定應該是受到這部網路短片的啟發:
註二:
0:14處
"I'm about to fronthand....backhand his ass off mic."
這裡的"fronthand backhand" (正手反手) 的梗
是來自於黑人二人組先前的另一部短劇
這次飾演"犀牛帝"的演員也有在先前"正手反手"的短劇裡出現
下面是我之前發表過的中文翻譯版本:
註三:
0:23處
"100% USDA pure meat. No filler right here dawg."
這裡的"USDA"指的是"美國農業部" (U.S. Department of Agriculture)
而後面的"filler"則是指(濫竽)"充數"的東西
加拿大知名龐克樂團 "Sum 41" (魔數41)
首張專輯的名字就叫作
"All killer, No Filler." (沒有半首是湊數的,全都是殺手級主打)
其中專輯首支單曲"Fat Lip"在美國告示牌現代搖滾榜奪下冠軍
正式在主流音樂界打該團的名號:
註四:
0:32處
"You're shook son."
"shook"這個字在俚語裡的意思就是"害怕"、"卻步"
註五:
0:36處
"I stole a cop-a-feel from your girl's breasteses."
"to cop-a-feel"意思就是在女生不注意的時候
突然摸對方的胸部或臀部
註六:
01:20處
"I'm swimming in simoleons."
"simoleon"這個字在俚語裡頭是"錢"的意思
註七:
01:43處
"...and these fake-ass Timberlands."
這裡的"Timberland"指的是鞋子品牌
創辦人Nathan Swartz為了因應公司發源地
新罕布什爾 (New Hampshire) 多雨潮濕的天氣
於1973年推出了一款名叫"Timberland"的防水黃靴 (Yellow Boots)
後來這個鞋款大受歡迎 公司便索性直接改名叫"Timberland"
黃靴光是在1985年便狂賣了一百萬雙
於90年代更是成為了美國嘻哈文化的代名詞
許多當時著名的嘻哈圈大咖腳下都踩著一雙黃靴
像是Wu-Tang Clan、Mobb Deep以及DMX
已故的東岸饒舌歌手Biggie更是曾在他"Suicidal Thoughts"裡唱到
" I liked black Timbs and black hoodies" (我愛黑色Timberland跟黑色帽T)
而黃靴在音樂圈、影視圈及時尚圈迄今仍有屹立不搖的地位
許多名人及設計師仍時常穿著Timberland的各式靴款亮相
圖:穿著黃靴的 Rihanna (左)、Kayne West (中) 以及Rita Ora (右) |
註八:
02:56處
"And I'm turning the tide."
"to turn the tide" (改變潮水的方向)
這個成句的意思就是
"扭轉頹勢"、"力挽狂瀾"
註九:
03:22處
這裡提到的"Hype man"
也就是影片裡頭一直在旁邊鬼叫的人
是美國嘻哈文化的一部分
他們通常站在饒舌歌手旁
並在歌手唱到一個關鍵段落時
負責透過喊叫、歡呼來替歌手
"讚聲"(台語)、"起鬨"並"炒熱現場氣氛"