B.C. & Lowy: 罵人的藝術 (中文字幕)

2012年7月17日

罵人的藝術 (中文字幕)



在現今網路科技及媒體高度發展
且民主法治思維深植人心的時代
一言一行都必須小心謹慎
因為一不注意
可能就會被按鈴控告或成為頭版頭條
但其實只要抓到訣竅
罵人不一定會與麻煩畫上等號
Chris Rock教你如何
罵得巧妙 罵得心安理得 
罵得字字到肉  
罵得隨心所欲又不逾矩

註解

註一
0:25
"Nigger"是一個帶有很強烈貶意
用來稱呼黑人的字
在種族歧視議題開始被重視之後
基於不傷及特定族群之"政治正確"(politically correct)考量
這類帶有歧視意味的字眼就鮮少在公開場合被使用
一般來說現今這個字
只能用在非裔美國人(African American)之間彼此互稱的狀況

註二
01:37
"anorexia" 是厭食症
"bulimia" 則是暴食症
"regurgitate"是回吐、催吐的意思

註三
01:42
"fxcking cheerio-belt wearing bitch"
直譯就是"腰帶細得跟圈圈餅一樣的臭婊子"
"belt"是腰帶 
"Cheerio" (圈圈餅) 是一種國外十分流行的早餐穀片
就很類似台灣買得到的家樂氏 (Kellogg's)

:巧克力口味的Cheerios






















註四
01:45
"I hope she choke on the crouton."
"choke"是噎 
"crouton"則是常會加在沙拉中增加口感的碎麵包丁

:沙拉上的麵包丁 (crouton)
















註五
04:02
在影集"實習醫生"(Grey's Anatomy)中飾演
Dr.Burke 一角的演員Isaiah Washington
在一次與劇中主角Patrick Dempsey吵架的過程中
提及了對同性戀者具有強烈汙辱意味的字眼"faggot"
陰錯陽差之下劇組中一位同志演員T.S. Knight被迫出櫃
進而也引發了劇組演員有歧視同志之虞的風波
為修復形象
除了公開道歉之外
劇組也安排Washington在許多支持同志人權 (Gay right) 的活動中亮相
但在2007年金球獎頒獎典禮時Washington又一次失言後
輿論壓力再次鋪天蓋地而來
最後於第三季播畢後
Isaiah Washington仍間接因此事件遭到劇組開除

註六
04:08
"faggot"這個字眼是對同性戀者具有極強烈汙辱意味的稱呼方式
尤其是用來指男同性戀者
但後漸演變成指一個人行為舉止"不討喜"或"不上道"
類似中文俚語中的"機機歪歪"

註七
05:19
"I got to be politically correct and mad at the same time?"
直譯就是"難道我在生氣的時候還得保持政治正確嗎?"
"politically correct" (政治正確) 意思就有點像是"官方說法"
就是在談論某些敏感議題的時候
在用詞上必須選用不帶偏見、歧視
中立平衡的說法
例如當我們在稱呼"原住民"
那"原住民"就是一種政治正確的說法
而"番仔"或"山胞"則是粗魯且帶有輕視意味的俗稱

註八
07:14
關‧史蒂芬妮 (Gwen Stefani)是美國的著名歌手
同時也是樂團"不要懷疑" (No Doubt) 的主唱
影片中提到的兩首歌分別是樂團的代表作"Don't Speak" (別說)
以及她單飛後的首支主打"Hollaback Girl" (哈拉女孩)
下面是"Don't Speak"的現場表演影片:



以及"Hollaback Girl"的現場影片:



此外解釋一下08:01處歌詞中的"Ain't no hollaback girl"
"hollaback girl"是指那些對玩咖死心蹋地
對將其視為玩物的男人言聽計從的女生
"hollaback"是"呼叫"、"回應"的意思
也就是指那些只要男人有需要隨傳隨到的"瞎妹"

3 留言 :

李宗祐 提到...

完善的註解看得很賞心悅目
希望你繼續加油
CHRIS的脫口秀我很喜歡
真希望可以看到多一點有中文翻譯的
還有請問影片裡"那樣也太賤了"的原文是?

B.C. & Lowy 提到...

"That's just mean!"

Li Chang 提到...

為什麽衣服一直換@@?