美國知名節目"吉米基墨脫口秀"的爆紅單元"測謊神探"
也請來了一位可愛指數不遑多讓的小美女
在這個政客腐敗、景氣不振且充斥著暴戾之氣的社會
這樣無邪的童真是我們迫切需要的心靈補品
註解:
註一:
0:29處
"The truth fairy is gonna hook you up with this machine."
"to hook up with"這個片語可以視語境有不同的意思
"hook"是鉤子 所以這個片語可以單純指把A與B連接起來
或是引申為介紹某人給某人認識
此外也有這個片語也有指兩人結婚的意思 (勾在一起)
而在俚語的用法中
"to hook up with"常是指兩人間只有單純肉體關係的短暫激情
所以如果把"hook-up"當名詞使用
會有兩個意思 一個是指"床友" (這裡當然就不是指單純睡覺了)
此外在街頭黑話裡 "hook-up"也有藥頭的意思
註二:
1:00處
"Ok, we're off to a bad start."
這是一個很實用的句子
意思是"我們有個糟糕的開始"
相對來說 如果要說有個很好的開始
那就簡單地把"bad"換成"good"或"great"
這常會用在認識新朋友時
第一次見面就一拍即合(click)的情況
"click"是按的意思 在這裡有點像狀聲詞的用法
此外類似的用法還有
"to get off on the wrong foot"
字面上的意思是起步時出錯的腳
(例如部隊裡總是先出右腳的天兵)
但引申為在做某件事或認識某人時
有個不好的開始
註三:
1:20處
"Who do you have problem with?"
"to have problem with someone"就是指對某人有所不滿
對他有"意見" (問題) 的意思
註四:
1:54處
"So I have a feeling (that) Riley has a crush on you."
"to have a crush on someone"就是指喜歡上某人
"煞"到某人的意思
尤其常指那種忽然地 或剛見到或認識這個人時
一見鍾情的狀況
註五:
02:06處
"Who let the dogs out?" (是誰放的狗)
是巴哈馬樂團"Baha Men" (巴哈人) 的成名曲
這首歌曾獲得2000年葛萊美獎
"年度最佳舞曲唱片"
常常被選為插曲 出現在許多電影中
註六:
2:34處
"And once I tell tale on her."
"to tell tales"就是打小報告的意思
而"telltale"則是指愛打小報告的人
也就是台語說的"抓耙子"
此外著名的美國作家Edgar Allan Poe (愛倫‧坡)
於1843年寫了一部名為"The Tell-Tale Heart" (告密的心) 的短篇小說
內容是一位犯罪者的自白
故事敘述他難以忍受一位老人邪惡的眼神
於是晚上偷偷潛入他的房子觀察其睡覺
有一晚老人查覺屋內有人
主角便躲在房子內某處
最後他莫名地聽到老人巨大的心跳聲
擔心聲音傳至鄰居進而東窗事發
於是便下手殺死老人
在警察調查的過程中
主角原本掩飾得很好
但忽然因為幻聽再次聽到那熟悉的心跳聲
最後受不了壓力終究自首
哥倫比亞電影公司曾在1953年把這個故事改編為短篇動畫:
註七:
02:37處
"scribble scrabble"
就是亂塗亂畫的意思
尤其是指小孩子天馬行空的塗鴉
圖:自由塗鴉 (scribble scrabble) |
註八:
03:10處
"He is a boy in school. He is really cute."
在英文裡 "cute"除了單純代表可愛之外
更常用來指女生"漂亮"或男生很"帥"
註九:
03:35處
"What is it with you people?"
這是比較口語的用法
意思等於
"What is the matter with you?"
也就是"你有什麼毛病"
"what is it with..."
後面可以接令說話者難以理解的某件事
例如
"What is it with you wearing that sunglasses? It's freaking raining."
意思是"雨下成這樣,你戴太陽眼鏡作什麼?"
註十:
03:41處
"gumball machine"就是國外很常見泡泡糖的販賣機
圖:巨型泡泡糖機 (gumball machine) |