2012年9月1日

新"油"戲規則 (中文字幕)



油電瓦斯等民生物資連番飆漲
台灣人民怨聲載道
除了開銷得重新規劃
居高不下的油價也開始衝擊生活的其他面向
不僅情場秩序重新洗牌
就連歡場倫理也大搬風
但俗話說"上有政策,下有對策"
Chris Rock教你如何在民不聊生的世局
轉變心境 苦中作樂
游刃有餘地迎接高油價時代!

註解

註一
0:01
"(The price of) Gas is through the roof."
"roof"是屋頂 "through"是介係詞 意思為"越過"
"through the roof"這個片語的意思有兩個
影片的用法是"飆高"、"飆漲"
"My Dad went through the roof when he saw my report card."
(高到衝破屋頂的意思
至於另外一個用法則是指"暴怒"
例如
我爸看到我的成績單時暴跳如雷
)

註二
0:44
"A quarter of a tank."
"quarter"是四分之一的意思
也可以指美國及加拿大的25分錢
(100分錢等於一塊 25分錢就是一塊的四分之一)
另外1分錢叫"cent" 5分錢叫"nickel"
10分錢則叫"dime"

註三
0:59
"So let me get this straight."
這個說法很實用 日常生活中的許多情境常會出現
用在當你要開始闡述一件你無法完全認同理解的議題前
所說的一個發語詞 意思是
"讓我先把事情搞清楚"

註四
1:08
"That don't make no fucking sense."
"to make sense"就是"有道理"、"合理"
所以美國老師或教授常會問台下的學生說
"Am I making sense here?"就是指
"我現在說的你們懂嗎?"
此外影片中這句的結構是"雙重否定" (double negative)
這是美國黑人說話的一個特色
例如"She ain't got nothing on you. You are so much better than her."
意思是"她根本就比不上妳,妳比她好多了"
"ain't"及"nothing"都帶有否定的意思
但句子本身並不會因此有"負負得正"的效果
整句話仍是表達否定
("ain't"是"am not , are not, is nothave not"的共通縮寫
起源於早期美國南方黑人的說法
當時被認為是比較粗俗不文雅的用法
現在則在各種較不正式日常對話中被廣泛使用)
知名饒舌歌手B.o.B
有首與火星人Bruno Mars合作的暢銷單曲就叫做
"Nothin' On You" (誰都比不上妳):



註五
01:36
"And jerk 0ff right at the gas station."
"jerk 0ff"就是我們俗稱的"打手槍"
(編按:為了避免被判定為違反善良風俗之內容 "o"以數字"0"代替)

註六
"Next time you're running low you will get happy."
"to be running low"意思就是指某樣東西快被用完了
像是""、""、"食物"及""等物資
例如"The battery is running low"
意思是"電池快沒電了"
另外也可以用"to be running out of something"
意思相同 也是指某樣東西快被消耗完了
例如 "We are running out of food."
就是指"我們的存糧快被吃光了"