爸爸帶著三個小朋友出外散心
一行人才抵達目的地雜貨賣場
遠處就傳來一聲淒厲的尖叫
霎時人們競相逃竄
哭嚎與嘶吼的噪音不絕於耳
究竟是什麼樣慘絕人寰的悲劇
讓原本平靜的賣場陷入無政府狀態
不堪回首的童年記憶
峰迴路轉的絕叫劇情
無比緊繃的戲劇張力
不容錯過的另類喜劇
"屎無前例" 8/27
暫時停止呼吸!
註解:
註一:
0:16處
"They are gonna driving me nuts."
"to drive someone nuts"就是指把某人逼瘋的意思
至於"to go nuts"則是指發瘋
"nut"原指堅果、核果
但亦可指"瘋子"、"怪人"
或是男人的"睪丸"
註二:
0:28處
"Chuck E. Cheese's"是美國著名的連鎖兒童餐廳
特色是將"電動玩具店"及"披薩店"結合在一起
在美國有超過五百家的分店
因為台灣沒有類似對應的兒童餐廳
故把其翻譯為"麥當勞"
圖:"Chuck E. Cheese's"吉祥物 |
註三:
0:49處
"Oh "new mom" hits a sour spot for a lot of people."
"sore spot"是指"痛處"或不愛被提起的"傷心事"
"to touch a sore spot"就是中文諺語的
"那壺不開提那壺"
註四:
01:00處
"Toys R' Us was the illest place on earth."
"ill"為形容詞 原是指"生病的"
但在英文俚語中
這類負面的詞在特定語境下反而是指某事"棒"到一個很誇張的程度
例如"sick"原是指生病
但如果說 "Your performance last night was sick."
反而是指"你昨晚的表演太變態了"
"變態"原本是負面的用法
但在這裡反而是指表演很讓人印象深刻的意思
另外像"nasty"(下流的、噁心的)也有類似的用法
如"Now that is a nasty dunk!"
"那個灌籃也太噁了!"
註五:
01:03處
"It was so doped."
"doped"原是指吸食大麻後很放鬆的恍神狀態
但後亦引申指某事很"屌"、很"正點"
註六:
01:56處
"Auschwitz for kids"
這句中的"Auschwitz"是歷史上惡名昭彰
位於波蘭距克拉科夫西南60公里的小城奧斯威辛
納粹德國時期用來集中及屠殺猶太人的"奧斯威辛集中營"
圖:生還者重回奧斯威辛集中營(Auschwitz)舊址 |
註七:
02:06處
"Home Depot"
是美國一家專賣家庭裝飾品及DIY建材的大型賣場
很類似台灣的"B&Q 特力屋"
圖:Home Depot 賣場實況 |
註八:
04:40處
"And I think my brother kinda lost it."
"to lose it"就是指"崩潰" "喪失理智"的意思
註九:
05:01處
"We are gonna die. We are dead meat."
"dead meat"字面直譯是指死掉的肉
但其實這個用法的意思"死定了"
就像俎上待宰的魚肉一般
註十:
05:09處
"Get it together, Terry!"
"to get it together"就是指
"振作起來"、"打起精神"的意思
如果要語氣更強烈的話就可以說
"Get your shit together, man!"
意思就是"老兄,你他媽的給我振作一點!"
註十一:
05:24處
"We are freaking out."
"to freak out"這個片語是指
"驚慌失措"、"亂了陣腳"的意思
註十二:
06:06處
"blood oath"
字面上意思就是"血盟誓約"
"blood"是血 "oath"是誓約的意思
一般指絕不能打破
否則會有很嚴重後果的終極誓約
註十三:
07:20處
"Terry, we are almost home free."
"home free"指的是"完全安全"狀態
通常是指從危機中脫身的狀況
註十四:
08:58處
"And the thing that gave us away."
"to give someone away"
就是指"洩漏"、"露出破綻"的意思
例如
"You say you are fine, but the trail of tears on your face gives you away."
中文譯為"你說你很好,但你臉上的淚痕戳破了你的謊言"