2012年8月28日

屎無前例 (中文字幕)



一個悠閒的周六早晨
爸爸帶著三個小朋友出外散心
一行人才抵達目的地雜貨賣場
遠處就傳來一聲淒厲的尖叫
霎時人們競相逃竄
哭嚎與嘶吼的噪音不絕於耳
究竟是什麼樣慘絕人寰的悲劇
讓原本平靜的賣場陷入無政府狀態

不堪回首的童年記憶
峰迴路轉的絕叫劇情
無比緊繃的戲劇張力
不容錯過的另類喜劇

"屎無前例" 8/27 
暫時停止呼吸!

註解

註一
0:16
"They are gonna driving me nuts."
"to drive someone nuts"就是指把某人逼瘋的意思
至於"to go nuts"則是指發瘋
"nut"原指堅果、核果
但亦可指"瘋子"、"怪人"
或是男人的"睪丸"

註二
0:28
"Chuck E. Cheese's"是美國著名的連鎖兒童餐廳
特色是將"電動玩具店"及"披薩店"結合在一起
在美國有超過五百家的分店
因為台灣沒有類似對應的兒童餐廳
故把其翻譯為"麥當勞"

:"Chuck E. Cheese's"吉祥物















註三
0:49
"Oh "new mom" hits a sour spot for a lot of people."
"sore spot"是指"痛處"或不愛被提起的"傷心事"
"to touch a sore spot"就是中文諺語的
"那壺不開提那壺"

註四
01:00
"Toys R' Us was the illest place on earth."
"ill"為形容詞 原是指"生病的"
但在英文俚語中
這類負面的詞在特定語境下反而是指某事""到一個很誇張的程度
例如"sick"原是指生病
但如果說 "Your performance last night was sick."
反而是指"你昨晚的表演太變態了"
"變態"原本是負面的用法
但在這裡反而是指表演很讓人印象深刻的意思
另外像"nasty"(下流的、噁心的)也有類似的用法
如"Now that is a nasty dunk!"
"那個灌籃也太噁了!"

註五
01:03
"It was so doped."
"doped"原是指吸食大麻後很放鬆的恍神狀態
但後亦引申指某事很"屌"、很"正點"

註六
01:56
"Auschwitz for kids"
這句中的"Auschwitz"是歷史上惡名昭彰
位於波蘭距克拉科夫西南60公里的小城奧斯威辛
納粹德國時期用來集中及屠殺猶太人的"奧斯威辛集中營"

:生還者重回奧斯威辛集中營(Auschwitz)舊址

















註七
02:06
"Home Depot"
是美國一家專賣家庭裝飾品及DIY建材的大型賣場
很類似台灣的"B&Q 特力屋"

Home Depot 賣場實況















註八
04:40
"And I think my brother kinda lost it."
"to lose it"就是指"崩潰" "喪失理智"的意思

註九
05:01
"We are gonna die. We are dead meat."
"dead meat"字面直譯是指死掉的肉
但其實這個用法的意思"死定了"
就像俎上待宰的魚肉一般

註十
05:09
"Get it together, Terry!"
"to get it together"就是指
"振作起來"、"打起精神"的意思
如果要語氣更強烈的話就可以說
"Get your shit together, man!"
意思就是"老兄,你他媽的給我振作一點!"

註十一
05:24
"We are freaking out."
"to freak out"這個片語是指
"驚慌失措"、"亂了陣腳"的意思

註十二
06:06
"blood oath"
字面上意思就是"血盟誓約"
"blood"是 "oath"是誓約的意思
一般指絕不能打破
否則會有很嚴重後果的終極誓約

註十三
07:20
"Terry, we are almost home free."
"home free"指的是"完全安全"狀態
通常是指從危機中脫身的狀況

註十四
08:58
"And the thing that gave us away."
"to give someone away"
就是指"洩漏"、"露出破綻"的意思
例如
"You say you are fine, but the trail of tears on your face gives you away."
中文譯為"你說你很好,但你臉上的淚痕戳破了你的謊言"