B.C. & Lowy: 黑人二人組 - 重出江湖 (中文字幕) (HD)

2012年10月28日

黑人二人組 - 重出江湖 (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

美國繼冷戰之後
再次遭遇前所未有的危機
面對史無前例的強大敵人
唯有那個傳說中的男人
能帶領身處險境的美國
突破重圍 殺出一條血路
但闊別二十多年
許多事物早已滄海桑田
而那個男人會是身手依舊矯健
還是雷聲大雨點小的出師未捷
答案就在影片裡面

註解

註一
0:50
"(It) wasn't easy tracking you down."
"to track somone down"就是指"追捕"、"找到"的意思
尤其是當對像是罪犯或行蹤神祕的人

註二
0:59
"That's all behind me now, general."
"something is behind someone"意思是指某些事已經"成為歷史"
早已是"過往雲煙"的意思
但如果是說"behind someone's back"
則是指瞞著某人 在"背地裡"做些見不得人的事

註三
01:36
"I guess I can come out of the retirement."
"retirement"是退休的意思 做名詞用
"to come out of retirement"從"退休中走出來"
就是指"復出"的意思

: 籃球之神Michael Jordan復出時的宣傳海報
















註四
01:49
"You always knew how to push my button."
這個用法的意思是"激怒某人"
就字面上來解釋 就是透過按一個"按鈕" (button)
把某人憤怒的開關打開的意思

註五
01:53
"I'm in."
這個用法很常見
就是指"我加入"、"算我一份"的意思

註六
02:25
"Didn't have my adrenaline up."
"adrenaline"是"腎上腺素"
而"have (get) something up"就是指讓某事物
"維持高檔"的意思
例如 "Don't get your hope up."
意思就是"不要抱太大期望的意思"

註七
02:24
"Coz it is not a actual high-stake situation."
"stakes"是"賭注"的意思
所以顧名思義"high-stakes"就是"高風險"的意思

註八
02:52
"Wing me in the shoulder."
"wing"原指"翅膀"
但這裡作動詞用
意思是以流彈或射偏的子彈"擦傷"某人的意思

註九
03:02
"Ok, I've made a mistake coming here."
"to make a mistake doing something"意思是指
覺得做某事是"不智之舉"

註十
03:17
"All or nothing."
這個成句的意思就是"梭哈"、"豁出去了"的意思
也就是要不一次就"翻本" (all)
不然就是"一無所有" (nothing)

註十一
03:20
"If you can shoot me in the gut, I will concede."
"concede"就是指"讓步"、"承認失敗的意思"

5 留言 :

YUYU CHI 提到...

請問有更多這兩位拍的影片嗎?
實在是太好笑了~

B.C. & Lowy 提到...

你好!
請至下列連結觀賞已上字幕其他影片:
http://goo.gl/ebcJJ

派脆 提到...

有人冒用你翻譯的影片還加上廣告watch?NR=1&v=-32xx0uOLpQ 還冒用很多其他的影片 不過我不是關係人只能檢舉影片為垃圾廣告 這個人 annchen12ify 在youtube上

B.C. & Lowy 提到...

謝謝你!
這個我以前就有發現 但實在防不勝防..
這麼愛轉就讓他轉吧
反正初衷也是要娛樂大眾
大家看得開心就好

mydog 提到...

我絕你可以把影片下的前導文拜在影片上面
要不然看完影片才看到前導感覺很可惜
因為看你都滿用心寫的