2013年1月18日

週六夜現場 - 鴛鴦大砲 (中文字幕)



貌似平和的麥當勞
因為一場關於人力刪減的員工會議
瀰漫著詭譎的氛圍
平時相安無事的員工們
在生死存亡之秋的關鍵時刻
漸漸露出藏在鄉愿面具底下的真面目
也掀起一場前所未見的風暴

"穿著Prada的惡魔"、"悲慘世界"
好萊塢一線女星 安海瑟威 (Anne Hathaway)
客串演出

註解

註一
安海瑟威 (Anne Hathaway)
美國知名演員
2013年憑著電影"悲慘世界" (Les Misérables)
獲得70屆金球獎最佳女配角殊榮

:演員安海瑟威 (Anne Hathaway)





















註二
0:18
"So we're gonna have to make some cutbacks."
"cutback"就是"刪減"的意思

註三
0:31
"Then we're going out on top like Seinfeld."
這裡指的是美國演員Jerry Seinfeld
代表作是他所主演的情境喜劇"Seinfeld" (歡樂單身派對)
他決定於1998年當該劇還十分受到觀眾喜愛時為該劇畫下句點

Seinfeld 接受時代雜誌專訪解釋他辭演的原因





















註四
0:34
"I've got a farewell card for all you tricks."
"trick"這裡指的是那些表面"做作"
實際上則是愛搞小動作的人
尤其是用來指女生

註五
01:20
"You huge period."
這裡是雙關的用法
因為"period"這個字可以同時指
"月經"或是"句點"
這裡說話者在影射琴咪不但一天到晚心情不好
說話還"沒梗" (句點王)

註六
01:22
"That would be creeping me out."
"to creep someone out"
就是把某人"搞得很不舒服、不自在"的意思

註七
02:21
"That's on you."
意思是"你的錯"的意思
而當有人說"It's on me."
則是"我請客"的意思

註八
02:23
"You drop the ball."
"to drop the ball" (漏接球)
意思其實就是指在某件事上面"失敗"、"失誤"的意思

註九
02:37
"I know you copied those mad-libs Beverley."
"mad-libs"是國外一種填字遊戲
把一篇短文的某些字挖空
然後遊戲者要依照詞性自己選字填入
再念出文章 便會達到一種幽默的效果

註十
02:46
塞斯‧羅根 (Seth Rogen)為美國知名喜劇演員
代表作為"好孕臨門"、"四十處男"、"青蜂俠"等

:美國喜劇演員塞斯‧羅根 (Seth Rogen)

















註十一
03:38
"Bitch looked like a Cheese Doodle."
"Cheese Doodles"
美國的一種零嘴

:美國零嘴Cheese Doodles





















註十二
03:48
"to call in sick"就是"請病假"的意思

註十三
04:29
"above ground pool"
相較於傳統陷於地下的泳池
此為"地上泳池"

:地上泳池 (above ground pool)















註十四:
04:53
"Easy come, easy go."
意思其實就是"不執著"於某事物