B.C. & Lowy: 黑人二人組 - 夜店人生 (中文字幕) (HD)

2013年1月20日

黑人二人組 - 夜店人生 (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

夜店是個生態獨樹一格的場所
也正因為如此
在裏頭一個意有所指的眼神
一個曖昧不明的動作
有時會是一段浪漫邂逅的序曲
但有時卻會是感情風暴的警鈴

黑人二人組這次
將情侶會在夜店裡遭遇到的困境
用這則短片完美演繹

註解

註一
0:11
"Yeah right!"
這個用法在日常生活中很常見
用在當你"不認同"對方所提出的"解釋"時
所做出的一種帶有"諷刺"(酸)意味的回應
類似中文的"喔這樣啊"或"才怪"

註二
0:23
"I don't care. I'm over it."
"to be over something"意思就是指
對某事"不再在乎"
已經"釋懷"或"放下"的意思
而"to get over someone"
則是指"不再惦記某人"
尤指感情上的對象

美國搖滾樂團"OK Go"有首歌就叫做"Get Over It":



註三
0:49
"You are literally an asshole."
"asshole"這個字本身是指"屁眼"
但後來也被用來罵人"混蛋"
影片中是在諷刺男主角蠢到
以為女主角真的是在罵他"屁眼"

註四
01:36
"Kiss my butthole, okay?"
就是"親我的屁眼"的意思
"butthole"跟註三提到的"asshole"的意思相同

7 留言 :

MKnight 提到...

我倒覺得「You are literally an asshole」與男方的回應,並不是在諷刺男主角蠢到當真,而是在諷刺兩人都罵到沒新鮮話可罵。因為女主角為了誇飾才加了「literally」一詞,但「literally」偏偏是強調「非誇飾,就是字面的意思」;所以男主角的回應是合理的,只是累到想不出新詞回嘴,才規矩的說「a man is literally an asshole」不合理。

hong 提到...

幹到底是要走去哪裡啦!!!

B.C. & Lowy 提到...

"literally"在美國口語裡頭已經被誤用得很嚴重了,已經到了一個"積非成是"的地步。
可以google一下"joe biden misuse literally" 會有更清楚的idea

MKnight 提到...

而我的意思正是影片裡女方誤用了literally,而男方很無奈沒新意的抓住誤用哏反擊。不是蠢,只是無新話可說,迴圈不斷的意味貫徹整部影片。

我在美國住了九年,熟識的人用這個字都還是很規矩。常看的影集好像也是⋯⋯(不確定)

HARRY 提到...

我覺得這網址解釋Literally很不錯,可以參考看看http://theoatmeal.com/comics/literally,最後還是謝謝B.C.大大的翻譯,學習到許多美語知識:D

Hao-Jen Hsieh 提到...

哦哦,這裡不僅可以釋放壓力,還可以在機會下學到不少英文~~哈哈哈

小劉 提到...

謝謝你的分享~