(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
為許多經典節目創作過主題曲
而這之中也包含了NBC電視台的籃球節目
"NBA on NBC"
而這次約翰不只是單刀赴會
他還帶了他的哥哥戴夫‧泰斯
而這個充滿爆炸性的兄弟組合
將會為電視台帶來前所未有的"泰斯風暴"
"巡邏驚很大"、"婚禮終結者"
美國男星 文斯‧范恩 (Vince Vaughn)
客串演出
註解:
註一:
約翰‧泰斯 (John Tesh)是美國著名的作曲家
他幫過無數的電視節目以及電影打造過配樂
而影片中提到的"NBA on NBC" 這個節目
約翰泰斯本人也有在演唱會中提到
他當初創作這首"Roundball Rock"的有趣過程
當時他人在歐洲 受邀為NBC的籃球轉播節目譜曲
但他所待的旅館裡頭並沒有鋼琴可以供他創作
最後他決定打電話回他美國家中的電話答錄機
然後透過電話錄下他為這個節目創作的旋律
下面這段影片就是他在一場演唱會裡
播放當時他所錄下的片段
然後再開始與現場樂隊合奏這首"Roundball Rock":
註二:
0:08處
芝加哥公牛以及波特蘭拓荒者
曾在1992年的NBA總冠軍戰中碰頭
而雙方陣中主將
喬登 (Michael Jordan) 與崔斯勒 (Clyde Drexler) 的對決
是為人所津津樂道的經典戲碼
下面影片是當時NBC所製作的1992年NBA冠軍賽宣傳片
(01:49處開始會有影片中出現的主題曲"Roundball Rock"):
註三:
0:24處
"Entertainment Tonight"是從美國CBS電視台
從1981年播放至今的長青娛樂新聞八卦節目
就是類似台灣的"娛樂新聞"等節目
約翰‧泰斯 (John Tesh) 自己就曾是該節目的主持人
註四:
0:42處
"Meanwhile, I'm blushing."
"meanwhile"是"同一時間"
"to blush"就是"臉紅"
註五:
01:09處
"Alright, fire away."
"to fire away"這裡跟"火"本身沒什麼關係
意思就是要對方"儘管開始"
有點像"go ahead"的意思
例如
"So does anyone have any question? Fire away."
"所以有人有任何問題嗎? 儘管問吧。"
註六:
02:14處
"I defer to you."
"defer"就是"推遲"、"順從"
所以"to defer to someone"就是指
"以那人的意見為主"
註七:
02:15處
"My gut is no."
"gut"原是"內臟"的意思
但這個字在口語中亦可指"膽量"、"直覺"
例如"My gut tells me something is wrong."
"我的直覺告訴我有些事不對勁"
註八:
03:47處
"You guys stink."
"to stink"或"to suck"就是在罵人"爛透了"
相反的
"to rock"、"to rule"就是指某人或事物是"最棒"、"最屌的"
例如 "The Knicks rule!"
"尼克隊最棒了!"
註九:
03:56處
"I'm one step ahead of you, bro."
"to be one step ahead of someone"意思就是指
"比某人快一步"的意思
註十:
04:30處
"Snap out of it!"
就是"振作起來"的意思
跟"to put it together"的意思一樣
註十一:
05:02處
"This isn't the last you are gonna hear of old Dave Tesh."
其實意思就是"這不會是你最後一次聽到我的名字"