2013年4月27日

驚嗓兄弟檔 (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

人稱"鍵盤教父"的美國作曲家約翰‧泰斯
為許多經典節目創作過主題曲
而這之中也包含了NBC電視台的籃球節目
"NBA on NBC"
而這次約翰不只是單刀赴會
他還帶了他的哥哥戴夫‧泰斯
而這個充滿爆炸性的兄弟組合
將會為電視台帶來前所未有的"泰斯風暴"

"巡邏驚很大"、"婚禮終結者"
美國男星 文斯‧范恩 (Vince Vaughn)
客串演出

註解

註一
約翰‧泰斯 (John Tesh)是美國著名的作曲家
他幫過無數的電視節目以及電影打造過配樂
而影片中提到的"NBA on NBC" 這個節目
約翰泰斯本人也有在演唱會中提到
他當初創作這首"Roundball Rock"的有趣過程
當時他人在歐洲 受邀為NBC的籃球轉播節目譜曲
但他所待的旅館裡頭並沒有鋼琴可以供他創作
最後他決定打電話回他美國家中的電話答錄機
然後透過電話錄下他為這個節目創作的旋律
下面這段影片就是他在一場演唱會裡
播放當時他所錄下的片段
然後再開始與現場樂隊合奏這首"Roundball Rock":



註二
0:08
芝加哥公牛以及波特蘭拓荒者
曾在1992年的NBA總冠軍戰中碰頭
而雙方陣中主將
喬登 (Michael Jordan) 與崔斯勒 (Clyde Drexler) 的對決
是為人所津津樂道的經典戲碼
下面影片是當時NBC所製作的1992年NBA冠軍賽宣傳片
(01:49處開始會有影片中出現的主題曲"Roundball Rock"):



註三
0:24
"Entertainment Tonight"是從美國CBS電視台
1981年播放至今的長青娛樂新聞八卦節目
就是類似台灣的"娛樂新聞"等節目
約翰‧泰斯 (John Tesh) 自己就曾是該節目的主持人

註四
0:42
"Meanwhile, I'm blushing."
"meanwhile"是"同一時間"
"to blush"就是"臉紅"

註五
01:09
"Alright, fire away."
"to fire away"這裡跟""本身沒什麼關係
意思就是要對方"儘管開始"
有點像"go ahead"的意思
例如
"So does anyone have any question? Fire away."
"所以有人有任何問題嗎? 儘管問吧。"

註六
02:14
"I defer to you."
"defer"就是"推遲"、"順從"
所以"to defer to someone"就是指
"以那人的意見為主"

註七
02:15
"My gut is no."
"gut"原是"內臟"的意思
但這個字在口語中亦可指"膽量"、"直覺"
例如"My gut tells me something is wrong."
"我的直覺告訴我有些事不對勁"

註八
03:47
"You guys stink."
"to stink"或"to suck"就是在罵人"爛透了"
相反的
"to rock"、"to rule"就是指某人或事物是"最棒"、"最屌的"
例如 "The Knicks rule!"
"尼克隊最棒了!"

註九
03:56
"I'm one step ahead of you, bro."
"to be one step ahead of someone"意思就是指
"比某人快一步"的意思

註十
04:30
"Snap out of it!"
就是"振作起來"的意思
跟"to put it together"的意思一樣

註十一
05:02
"This isn't the last you are gonna hear of old Dave Tesh."
其實意思就是"這不會是你最後一次聽到我的名字"