(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
兩個好友聚在一塊聊天放鬆
大麻抽著抽著
其中一人忽然靈光一閃
兩人便開始以"便便"為主題
進行了一段深度的哲學對話
黑人二人組顛覆以往風格的力作
一段關於友情、希望與便便的故事
註解:
註一:
0:04處
"This weed is mad tight."
"weed"這裡指"大麻"
而"mad"這個形容詞原指"生氣"或"瘋狂"
但在這裡作副詞用
用以指修飾形容詞 加強語氣
意思類似中文的"超" (英文的"super")
其實台語裡就有類似用法
例如:"肖"(瘋)強的啦!
至於這裡的"tight"不是一般所說的"緊"
而是俚語用法 意思是"正點"
註二:
0:13處
"Let me ask you a question on the real."
"on the real"就是指"認真地"
跟"seriously"、"for real"相同
註三:
0:21處
"Hey man, where my dookie go?"
"dookie"就是"大便"的俗稱
註四:
0:46處
"It goes down the sewer."
"sewer"就是"下水道"的意思
圖:印有"NYC Sewer"字樣的紐約市人孔蓋 |
註五:
01:20處
"I'm just taking a stab at..., like a wild guess."
"to take a stab at something"就是指"去嘗試"、"去努力"做某事
另外英文中相同意思的用法還有
"take a run at something"以及"have a crack at something"
而"to take a wild guess"則是指
沒有設限 "隨便猜"的意思
註六:
01:39處
"That's gangster."
"gangster"這個字原本是指"幫派份子"
後來俚語中則常作為形容詞
指"很兇"、"很猛"、"很硬派" (hardcore)
註七:
02:10處
"Maybe if my dookie can make it out of the hood..."
"hood"這裡指的是生活水平相對較差貧民區