B.C. & Lowy: 這肯定有鬼 (中文字幕) feat. 查爾斯‧藍西

2013年5月11日

這肯定有鬼 (中文字幕) feat. 查爾斯‧藍西



近期爆紅的美國新國民英雄 -
查爾斯‧藍西 (Charles Ramsey)
他日前因救出被綁架長達十年的三女
瞬間成為美國各大媒體爭相報導的英雄
而他接受採訪的新聞片段也在網路瘋傳
最後也被知名的Gregory兄弟混音成歌
這裡也應眾多網友要求推出
經典神曲翻譯系列第五發:
這肯定有鬼 feat. 查爾斯‧藍西

註解:

註一
這起事件是發生在美國的克里夫蘭
影片主角查爾斯‧藍西 (Charles Ramsey)
是當地Hodge's餐廳的洗碗工
在這個月的六號晚上
聽到他住家隔壁房子傳出尖叫的呼救聲
後來他立刻報案並救出被囚禁長達十年的三名女子
其中當時呼救的女子Amanda Berry 
她十多歲時即遭綁架 遭囚禁期間還生下了一名女兒
下面是他被救出之後在醫院裡與女兒及家人的合影:

Amanda Berry (中) 與女兒 (右) 及家人
















由於藍西受訪時生動有趣的肢體語言
所以他不但因為見義勇為的事蹟受到推崇
訪問影片也在網路及各大電視媒體上持續發燒
就連CNN的當家主播Anderson Cooper也親自去採訪藍西
由於他對記者講說當天事情發生時他正在吃麥當勞
所以也引起了速食業這的關注 甚至考慮請他代言
下面是藍西在是件發生後接受記者的訪問片段:



註二
0:03
"Walk me through again what happened this afternoon."
"to walk someone through"可以指
實際"引領人通過"一個地方如長廊、入口等
但亦可指針對某個較複雜的問題或流程
引領不清楚的人並向其解釋
就像影片中藍西向記者說明的那樣

註三
0:09
"Dead giveway."
這句話是這首歌主要的hook(歌曲中會讓人不斷想起的"梗")
這裡的"dead"不是指"死亡的"
而是作為加強語氣的用法
意思是"肯定"、"一定是"
例如"I'm dead sure that he is lying to me."
"我相當肯定他在跟我說謊"
而"giveaway"這裡則是"洩漏"的意思
露出"馬腳"的意思
所以"dead giveaway"就是"明顯到不行的破綻"

註四
0:13
"My neighbor's got big testicles."
"testicles"是"睪丸"的意思
但也可以引申為"膽量"
而"testicles"在俚語裡也稱作"balls"
所以就可以說
"You have got some balls to go behind my back and do something like that."
"你膽子還真不小啊,敢背著我做這些事情。"
另外"balls"也可以用"nerves"(神經)代替

註五
0:20
"But we didn't have a clue."
"clue"是"線索"
而"to not to have a clue"就是
"想到沒想到"、"一點也沒預料到"的意思

3 留言 :

Bob Lu 提到...

與其說 "膽大包天"

我建議翻成 "有種" 更原汁原味 XD

gary Lin 提到...

膽大包天我覺得比較好

這樣口氣聽起來比較有斥責的意味

叛魂 提到...

請問為什麼我現在點播放,都變成鋼琴曲,畫面是正確的...

另一部"我悄悄地飄 (中文字幕) (HD)"則是聲音正確,畫面變成了別的...

上週日看都還正常呀..