(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
聲音鏗鏘有力 舉措充滿爆炸能量
讓校園人人自危 學生個個聞風喪膽
的終極代課老師回來了!
這次他要讓想打算早退的學生
後悔莫及!
註解:
註一:
0:02處
"All right, we're gonna take a little roll here."
"to take/call roll"意思就是從一長串名單中"唱名"
也就是"點名"
0:05處
發音錯誤的"Jacqueline"
正確念法應該是[ˋdʒæk͵lin]
註三:
0:09處
發音錯誤的"Blake"
正確念法應該是[blˋek]
註四:
0:14處
發音錯誤的"Denise"
正確念法應該是[dəˋniz]
註五:
0:16處
發音錯誤的"Jessica"
正確念法應該是[ˋdʒɛsɪkə]
註六:
0:24處
發音錯誤的"Aaron"
字首的兩個"A"不應該拆開來念
正確念法應該是[ˋærən]
註七:
0:31處
"Oh, is that so?"
"Is that so?"這句話是日常生活中很常會用到的句子
意思就是"真的啊?"、"是這樣嗎?"
註八:
0:33處
"And what pray tell is the reason for this premature exodus?"
"to pray tell"就是"請您告訴我"的意思
這個字曾經是代表"有禮貌地"請教
但後多像影片中一樣用在"諷刺"的情境上
"exodus"就是"外出"、"離開"
註九:
0:54處
"But I taught in the inner city for over 20 years."
"inner city"在這裡指的是接近市中心 生活水平相對低的"貧民區"
因為高度工業化的緣故 造成環境汙染嚴重 且環境擁擠
各樣社會及經濟問題也較為嚴重
註十:
01:01處
"club"這個字有"社團"、"夜店"或是"棒子"等意思
例如"golf club" (高爾夫球桿)
註十一:
01:16處
"Did I stutter?" 這句話通常用在
當你出言侮辱一個人時
對方因一時不可置信回問"你說什麼?"時
回嗆對方的說法
例如:
"You are a pathetic little loser."
(你是個可憐的小廢物)
"What did you say?"
(你說什麼?)
"Did I stutter?"
(我剛剛有口吃嗎?/我剛剛說得不夠清楚嗎?)
註十二:
01:49處
"The usual suspects."
顧名思義就是大家在特定情境下
會習慣想到的某些"特定嫌疑人"
而1995年有部經典電影就叫做"The Usual Suspects" (台譯:刺激驚爆點)
該片獲得當年的奧斯卡最佳原創劇本以及最佳男配角 (Kevin Spacey):
圖:"The Usual Suspects" (刺激驚爆點) 電影海報 |
註十三:
02:23處
"You about as Spanish as Ryan Seacrest, with your big-ass Fraggle Rock hair!"
"Ryan Seacrest"是美國著名的主持人
最為人所知的節目就是長青歌唱選秀節目 "American Idols" (美國偶像)
"Fraggle Rock" (台譯:木偶也搖滾) 則是HBO第一個兒童節目
圖:"Fraggle Rock" (木偶也搖滾) |
註十四:
02:31處
"I'm in the chess club."
這裡的梗就是代課老師把"chess"(西洋棋) 聽成 "chest" (胸部)
註十五:
02:52處
"Glee"是美國著名的歌唱電視影集
內容圍繞在一個學校裡頭的合唱團團員間的故事
會改編許多經典或是時下流行的歌曲放進節目裡
許多大咖都有客串參與演出
例如Kate Hudson, 小甜甜布蘭妮, 葛妮絲派特洛以及Neil Patrick Harris
下面是"小辣椒"葛妮絲派特洛在節目中翻唱Cee Lo Green的"Forget You":
註十六:
03:14處
"Mischievous and deceitful. Chicanerous and deplorable."
這四個形容詞分別是"調皮的"、"欺騙的"、"強辯的"、"可悲的"
圖:"老子在貧民區教書超過二十年了!" |