(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
一場眾人引頸期派的比賽
賽前記者會雙方人馬針鋒相對
現場氣氛劍拔弩張
這時候其中一位拳手的"基"動發言
讓在場的所有人聽了頓時無言
黑人二人組
繼"為你基情"、"基動時刻"後
又一"基"情四射的爆笑作品!
註解:
註一:
"男男"也是黑人二人組相當熱愛的題材
除了早期瘋電視的"黑道同志情"
經典的"基"情題材
其中我自己最喜歡的
(甚至可以說是他們所有作品裡數一數二喜歡的)
是講一對R&B雙人偶像組合間的"基"情的
"為你基情" ("Hot 4 U" 也是也是這個團體的團名)
另外曾翻譯過的基情題材還有"基動時刻"
沒看過的人可以到下面觀看:
註二:
站在講台中間那個灰髮爆炸頭
是在模仿史上最偉大的"拳賽經紀人"
Donald "Don" King (唐金)
他所籌辦的經典拳賽包含1974年
前世界拳王阿里(Muhammad Ali) 對上George Foreman
的"叢林之戰" (Rumble in the Jungle)
以及麥克泰森 (Mike Tyson)對上
詹姆士道格拉斯 (James Douglas) 的大戰
他最為人所知也最惡名昭彰的便是利用
傳奇拳手"剩餘名聲"狠撈一筆的功力
阿里就是在他的鼓吹慫恿下又打了多場"復出挑戰賽"
雖然口袋賺飽飽 但身手早已退化的阿里
常被後生晚輩電得很慘
阿里晚年所承受的腦損傷很多都是在這時期造成的
下面是上Chris Rock節目被專訪的Don King:
註三:
0:24處
"...try to get into his opponent's head."
"to get into someone's head"這裡的意思是
"惹惱"、"擾亂"對方
註四:
0:37處
"I'm gonna take you to the nice, high, fancy, highfalutin restaurant."
"highfalutin"在口語裡是指"誇大"、"浮誇"的
註五:
0:45處
"It's gonna become the inside jokes to us."
"inside jokes"指的就是只有"特定的人" (有參與的)
才會聽得懂的"笑話"
註六:
01:40處
"...snuggle on the couch every night."
"to snuggle"是"依偎"、"緊抱"的意思
註七:
02:03處
"We are gonna spend golden years together."
"golden year"可以泛指"最美好的那段時光"
也就是"金色年華"
但這裡特別是指"退休之後的時光"
註八:
02:28處
"Man I wish you'd try."
"I wish you would try"這句話的意思是挑釁對方
"有膽就快做,不要只出張嘴"
註九:
02:35處
"I love the village as much as the next guy."
"as...as the next guy"這個用法就是說
"as...as any other person" 也就是"跟其他人都一樣..."
以這句話開頭的句子 後續通常都會接個"轉折"的連結詞
例如"but" (但是) 如下列句子:
"I enjoy winning awards as much as the next guy, but other things are more important to me."
(我跟大家一樣都喜歡贏獎項,但對我來說還有比贏更重要的事)