B.C. & Lowy: 黑人二人組 - 超級黑奴生死鬥 (中文字幕) (HD)

2013年10月17日

黑人二人組 - 超級黑奴生死鬥 (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

種族 (Racism) 議題因為它的爭議性
一直都是喜劇最熱門的幾個"欠酸"主題之一
黑人二人組用詼諧輕鬆的方式
爆笑演譯這個美國文化中最禁忌的黑暗面

我自己覺得是新一季裡最好笑的段子之一!

ps.
最近XuiteChrome可能會有黑畫面的狀況
有這樣情形的人可以試試看換個瀏覽器
(IE,  Firefox等)


註解

註一
這部影片的梗是來自於電影
"決殺令" (Django Unchained)
這類有錢白人逼迫黑人互相殘殺
藉以賭博做為消遣娛樂的行為叫做
"Mandingo Fighting" (曼丁果格鬥)
而該活動是否於歷史上真實存在也引起了討論
主要是考量到黑奴對於當時的資產階級而言
是相當重要且極為貴重的資產
一般來說 學者普遍認為不太可能有人
會這樣跟自己的生財工具過不去
這也是為什麼"曼丁果格鬥"不太可能真實存在的原因
下面是電影中的相關片段:



註二
0:15
"I hope you're as gracious a loser as you are a host."
這裡的"gracious"指的是"有風度的"
所以有風度的輸家就是"a gracious loser"

註三
0:31
"Fight to the death!"
這個意思就是
"戰吧!至死方休"
口語一點的說法就是"打到有人死為止"

註四
01:06
"Tear him apart!"
這裡的"to tear apart"就是指
"徹底擊潰"的意思
同義的字還有"to rout"

註五
02:24
"That's my boy!"
也可以說是"That's the boy!" ("Attaboy!")
這個用法源自軍隊
是長官用來表達對下屬表現的認同
後在二戰結束後隨著退伍軍人大量加入警界
這個用法也開始在警務人員間流行
意思類似"這才像話"、"幹得好"
但後來逐漸演變成亦可用來諷刺或表達無奈
意思比較接近"這下可好"、"實在是‧‧‧"

註六
03:09
這裡提到的戰爭是美國歷史上著名內戰
"南北戰爭" (American Civil War)
發生於1861年至1865
參戰雙方為美國北方的"美利堅合眾國" (聯邦)
以及南方的"美利堅聯盟國" (邦聯)
這像戰事肇因於南方十一洲於林肯 (Abraham Lincoln) 當選總統後
陸續退出聯邦 並於南方另外成立新政府
因此林肯下令攻打南方的"叛亂"洲
而最後由聯邦軍獲勝 南方邦聯軍所支持的奴隸制度也因此廢除

註七
03:19
"Let's call it a draw."
這個意思是"那就算平手吧"

註八
03:22
"Good for you two though."
這裡介紹一個很常見的用法 也就是"Good for you."
這個是用來"認同"或"肯定"對方作的某件事的用法
意思就是"真替你高興"、"幹得好"
例如:
"I'm getting married this month." (我這個月就要結婚了)
"Good for you!" (真替你開心)

:"Stop fighting like sissies!"

1 留言 :

Jazzgun 提到...

我以為是斯巴達克斯第一季的一個片段說XDD