(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
一直都是喜劇最熱門的幾個"欠酸"主題之一
黑人二人組用詼諧輕鬆的方式
爆笑演譯這個美國文化中最禁忌的黑暗面
我自己覺得是新一季裡最好笑的段子之一!
ps.
最近Xuite用Chrome可能會有黑畫面的狀況
有這樣情形的人可以試試看換個瀏覽器
(IE, Firefox等)
註解:
註一:
這部影片的梗是來自於電影
這類有錢白人逼迫黑人互相殘殺
藉以賭博做為消遣娛樂的行為叫做
"Mandingo Fighting" (曼丁果格鬥)
而該活動是否於歷史上真實存在也引起了討論
主要是考量到黑奴對於當時的資產階級而言
是相當重要且極為貴重的資產
一般來說 學者普遍認為不太可能有人
會這樣跟自己的生財工具過不去
這也是為什麼"曼丁果格鬥"不太可能真實存在的原因
下面是電影中的相關片段:
註二:
0:15處
"I hope you're as gracious a loser as you are a host."
這裡的"gracious"指的是"有風度的"
所以有風度的輸家就是"a gracious loser"
註三:
0:31處
"Fight to the death!"
這個意思就是
"戰吧!至死方休"
口語一點的說法就是"打到有人死為止"
註四:
01:06處
"Tear him apart!"
這裡的"to tear apart"就是指
"徹底擊潰"的意思
同義的字還有"to rout"
註五:
02:24處
"That's my boy!"
也可以說是"That's the boy!" ("Attaboy!")
這個用法源自軍隊
是長官用來表達對下屬表現的認同
後在二戰結束後隨著退伍軍人大量加入警界
這個用法也開始在警務人員間流行
意思類似"這才像話"、"幹得好"
但後來逐漸演變成亦可用來諷刺或表達無奈
意思比較接近"這下可好"、"實在是‧‧‧"
註六:
03:09處
這裡提到的戰爭是美國歷史上著名內戰
"南北戰爭" (American Civil War)
發生於1861年至1865年
參戰雙方為美國北方的"美利堅合眾國" (聯邦)
以及南方的"美利堅聯盟國" (邦聯)
這像戰事肇因於南方十一洲於林肯 (Abraham Lincoln) 當選總統後
陸續退出聯邦 並於南方另外成立新政府
因此林肯下令攻打南方的"叛亂"洲
而最後由聯邦軍獲勝 南方邦聯軍所支持的奴隸制度也因此廢除
註七:
03:19處
"Let's call it a draw."
這個意思是"那就算平手吧"
註八:
03:22處
"Good for you two though."
這裡介紹一個很常見的用法 也就是"Good for you."
這個是用來"認同"或"肯定"對方作的某件事的用法
意思就是"真替你高興"、"幹得好"
例如:
"I'm getting married this month." (我這個月就要結婚了)
"Good for you!" (真替你開心)
圖:"Stop fighting like sissies!" |