B.C. & Lowy: 黑人二人組 x FreddieW - 恐怖平衡 (中文字幕) (HD)

2013年10月26日

黑人二人組 x FreddieW - 恐怖平衡 (中文字幕) (HD)



深受國外鄉民愛戴
Youtube上崛起的華裔導演
FreddieW黑人二人組的夢幻組合成真了!
看他們用新手法詮釋"三方對峙"(Mexican Standoff)
這個已經被好萊塢動作電影用到爛的老梗!

我只能說這次他們寫的劇本真的太有才了哈哈哈
但第一次看的時候真的有亂啊!


註解

註一
片中的亞洲人是現年28歲的Freddie Wong
他是一個從Youtube上崛起的華裔導演
大部分都拍一些貼近年輕人思想與風潮的短片
也有很大部分與遊戲相關
他的Youtube頻道"FreddieW"
目前已經有超過660萬的訂閱人數

註二
0:05
"Freeze!"
這個字原意是"結冰"、"凍僵"
但這裡是叫對方"別動"的意思

註三
0:19
"Looks like we've got a Mexican standoff."
"mexican stanoff" (恐怖平衡) 這個字指的是
"三個手持武器的人所構成的僵持局面"

與"對峙" (duel) 先開槍的人佔有優勢不同
在"standoff"裡頭A,B,C三人
如果假設A先開槍射B 那麼C就可以趁A開槍露出空檔之際
A開槍 所以在"standoff"裡頭
佔有優勢的是第""個開槍的人
也因此在這個狀況下沒有人想先出手
進而造成僵持不下的狀況
這個字於美俄核武冷戰時期 (Cold War) 被廣泛使用
尤其是在1962年的"古巴飛彈危機"
在所有的僵局 (standoff) 裡頭都具備一個特性
那就是所有參與其中的人都不能沒有顧忌地的"做出行動"
而在"Mexican standoff"裡頭 除了無法"出手"外
更是無法隨心所欲地安全"退場"或"抽身" (withdraw)

而關於這個字的起源有兩個說法
一是這個用法來自於澳洲
二則是來自於美墨戰爭後活躍於墨西哥土匪 (bandit)
下面是先前翻過也跟這類"槍戰對峙"有關的題材的影片 (Jeremy Renner 客串演出):


註四
0:28
"unmanned drone"是"無人機"
又叫做 unmanned aerial vehicle (UAV)
中文是"無人航空載具"

註五
0:41
"Bullshit, their marriage is rock solid."
"solid"是"堅固的" 前面加個"rock" (石頭)
意思就更加強 "rock solid"就是"堅若磐石"
其他類似的用法還有
"crystal" (水晶) 加上 "clear" (清楚) 的 "crystal clear" (晶瑩剔透)
"paper" (紙張) 加上 "thin" () 的 "paper thin" (極薄)

註六
01:24
"All these talks at double crosses make me hungry."
"double cross"就是指一個人具有"雙重身分"
有可能是某邊派去的"臥底
但是卻兩邊都"背叛" (在警察系統裡就是黑白兩道均霑)

註六
01:36
"Special agent Blueberries Johnson reported for duty."
"to report for duty"就是"報到"、"返回工作崗位"的意思

註七
01:39
"You were a sleeper agent."
"sleeper agent" (潛藏密探) 就是
被派至特定目標國家或組織裡滲透
但並未立即展開行動
而是做一個長期的埋伏
在有需要的時候伺機而動


7 留言 :

蔣傳正 提到...

did you just get here ?son? 是不是應該翻成
"你了解現在的情況嗎小子?"

好像有看過這樣的說法

白仔 提到...

喜歡youtube 上傳 感謝大大

Chi-Feng Pai 提到...

4:28 應該是 Young "Asian gentlemen",指 FreddieW 演的角色。

Chang Matthew 提到...

Sleeper agent有另一個比較科幻的意思
就是被催眠洗記憶後潛伏在敵營
直到碰到某個關鍵的暗示才會突然想起真實身份捅敵人一刀

Chang Matthew 提到...
作者已經移除這則留言。
andy Jiang 提到...

請問有英文字幕可以提供嗎
該是好好學英文的時候了

andy Jiang 提到...

請問你有英文字幕可以提供嗎?
該是好好學英文的時候了