(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
燈紅酒綠的花花世界裡
許多火山孝子在溫柔鄉裡迷失了自己
黑人二人組最新對決系列翻譯作品
豪擲千金只為搏紅顏一笑
傾家蕩產卻仍然在所不惜!
(ps.
這次翻得有點辛苦
太多美國當地的偏門典故了...)
註解:
註一:
0:29處
"I'm straight up talkin' 'bout some Darryl Dawkins right here."
外號叫"Chocolate Thunder" (巧克力炸彈)
也就是0:31處提到的"Because this some chocolate thunder."
很多人以為這個外號是他幫自己取的
但他後來受訪時才提到這個外號的由來
這其實是著名的盲人歌手Stevie Wonder取的
他當時看球賽時 旁邊都會有個人握著他的手
跟他說目前場上的狀況
每次Darryl Dawkins灌籃的時候
他就會說
"The big chocolate guy just put down a thunder dunk."
"那個巧克力膚色的傢伙剛剛灌了一個雷霆萬鈞的籃"
所以Stevie Wonder後來就叫他"Chocolate Thunder"
而Dawkins也以威力十足的灌籃為人所知
最有名的事蹟就是他兩次於比賽中把籃框灌爆:
註二:
0:34處
"Make it rain!" 就是只你帶著一大疊鈔票進去酒吧
然後朝著鋼管女郎灑 像是在下雨一樣
註三:
01:07處
"Keep it classy."
"classy"就是"優雅的"、"有格調的"
註四:
01:13處
"It's like Noah's flood up in here."
"Noah's flood"就是聖經故事裡的"大洪水"
而"Noah's Ark"則是"諾亞方舟"
註五:
01:20處
"...because it's Stormin' Norman."
這裡的"Stormin' Norman"指的是主導並帶領
1990年38國聯軍進攻侵略科威特的伊拉克的
"沙漠風暴" (Desert Storm)行動的美國陸軍上將
外號"'Stormin' Norman"的
諾曼·史瓦茲柯夫 (Norman Schwarzkopf Jr.)
註六:
02:13處
"I got carpal tunnel syndrome up in this bitch..."
"carpal tunnel syndrome"就是"腕隧道症候群"
俗稱"滑鼠手"或"鋼琴家手"
是一種常見的職業病
好發於重度電腦使用者、職業鋼琴家或木匠等
患者常會有半夜被痛醒的症狀
延伸閱讀:
下面是先前翻譯過的黑人二人組對決系列作品:
1. 頂上對決
2. 嗆聲對決
3. 頂尖對決