但今天特定前進校園宣導這件事的警官
卻遇到了空前的挑戰
人小鬼大的夏倫妹妹直接對尬羅森警官
看看誰才能贏得這場萬聖節大戰!
"美國X檔案"、"鬥陣俱樂部"
實力派演員 愛德華諾頓 (Edward Norton)
客串演出!
話說Nasim Pedrad好正!!
在節目上的表現也越來越搶眼了
註解:
註一:
"A cop in the windbreaker."
"cop"是對"police"(警察)的俗稱
另外還有"popo"也是常見的俗稱
而"windbreaker"則是"風衣"
註二:
01:22處
"It's on me."這句話就是指"算我的"
影片裡的情境是
"the blame is on me" (錯算我的)
但如果是一群人吃飯的時候
有人說"It's on me!"
就是指"我請客,算我的!"
註三:
01:55處
"That might be throwing some of the rest of you off."
"to throw someone off"就是指"to mislead"
也就是"誤導"或"使困惑" (to confuse) 的意思
註四:
01:57處
"Well the bottom line guys..."
這是當你要闡述一個回歸問題"核心"的論點時的用法
意思為"最主要的重點在於‧‧‧"
"bottom line"是"底線"的意思
如果在問句中出現這個字
例如"What's the bottom line?"
意思則是"結果到底是什麼?"
註五:
03:17處
"I think that everybody here may have less of a handle on strangers
than before I walked in."
"to get/have a handle on something"這句話是指
"了解某事並能夠進而去控制它"
註六:
04:16處
"I get why you left. Mom is a mess."
如果說"someone is a mess"
就是指那個人"狀況很糟"