(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
純粹的幽默背後
還有一種發人深省的魔力
"多元成家"的議題近來被炒得沸沸揚揚
同時也再次引發了社會大眾在
同性戀之於宗教以及傳統倫理等面向上
正反兩面雙方的激烈論戰
當一個人是屬於社會的相對少數 (minority)
有時難免會產生所謂的
"受害者心理" (victimization)
而這也會使雙方都變得無所適從
一邊是怕被扣上歧視的帽子
結果變成像是走在鋼索上的人 動輒得咎
另一邊則是大力揮舞著自己裝上刺刀的大旗
讓身邊的人都避之唯恐不及
註解:
註一:
0:43處
"You just can't fathom a man being attracted to another man."
這裡"fathom"這個動詞
意思是"看穿"或"徹底了解"的意思
但這個字如果做名詞解
則是"噚" (測水深的單位, 一噚是829公尺)
所以這個字也可以是"測量水深"的意思
註二:
0:52處
芭芭拉史翠珊 (Barbra Streisand)
美國著名女歌手、演員
生涯曾拿過兩座奧斯卡、五座艾美獎及八座金球獎等
她最有名的歌曲是為她與知名演員勞勃瑞福 (Robert Redford)
主演的電影 "往日情懷" (The Way We Were)
所演唱的同名主題曲
下面是她於今年奧斯卡現場演唱這首歌曲的片段:
註三:
01:43處
"You're homophobic."
"homophobic"是形容詞
意思是"害怕或厭惡同性戀的"
名詞則是"homophobia" 也就是"恐同症"
而02:42處他不斷重複的"homophobe"
則是指"討厭同性戀的人"
註四:
02:09處
"Et cetera and et cetera."
"et cetera"就是"etc."
是拉丁文 (Latin)
原意是"and other things"
(以及其他的事)
也就是"...等等"的意思
註五:
02:20處
"Don't you prejudge me!"
"prejudge"就是"預先判斷"的意思
有點"先入為主"的感覺
註六:
03:19處
"I'm not persecuted."
"to persecute"就是"迫害"、"殘害"的意思