(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
到了之後才有種誤上賊船的感覺
轉頭想找朋友卻發現他根本就是船長
而自己已經被一班兇神惡煞的船員包圍
只好在船上度過風雨飄搖的瘋狂夜晚
很喜歡這部
雖然梗不是特別炫
但就是有種說不出的趣味
後座力也很強!
註解:
註一:
0:09處
"...like getting into a double dutch jump rope session."
至於為什麼叫"dutch" (荷蘭人)
是因為17世紀時 荷蘭人世界上最強大的海上霸主
但17世紀中葉後英國也開始迎頭追上
與荷蘭展開了場轟轟烈烈的海上爭霸戰
雙方也因而成了死對頭
後來因為這樣 英國習慣把他們認為"怪異"或"討厭的"事物
都冠上"dutch"的字眼
由於"double dutch"這種跳繩運動
是要兩條跳繩往相反的方向搖
因為"難度大"、"令人困惑"
所以就被冠上"double dutch"的名字
後來這個詞還演變成另一種意思
指的是"莫名其妙的話"或"天書" (也就是看不懂的文字)
例如:
"Their conversation about sports was all double-dutch to me."
(他們聊的那些體育的東西我一個字也聽不懂)
註二:
0:18處
奧克蘭突擊者隊 (Oakland Raiders)
是位於美國加洲奧克蘭的職業美式足球隊
隊史曾奪下過三屆超級杯 (Super Bowl) 冠軍
與接下來會提到的聖地牙哥電光隊 (San Diego Chargers)
同隸屬於0:30處提到的
國聯西區 (AFC, American Football Conference)
註三:
0:55處
"That wasn't expected to see you all undulating up here."
"to undulate"就是"波動"或"(呈波浪狀)起伏"
註四:
01:53處
"tweed"指的是一種產自蘇格蘭的毛織衣料
名字是來自於英國蘇格蘭邊區的
"特德威河" (The Tweed)