除了與NBA球星Kyrie Irving合作的
"籃球阿伯" (Uncle Drew) 經典廣告外
還有與NASCAR傳奇車手Jeff Gordon合作的
"試駕" (Test Drive) 廣告
但這支廣告雖然在網上瞬間爆紅
卻也引發了明察秋毫的鄉民質疑該影片的真實性
而其中一位包括了一位特地撰文抨擊廣告作假的
汽車論壇記者崔維斯
所以在一年之後
這位四屆NASCAR冠軍車手要親自讓崔維斯體會
最"貨真價實"的甩尾體驗!
註解:
註一:
"Pepsi Max"
於前年開始陸續推出了一系列與知名運動明星合作的廣告
為了傳達產品口味與普通可樂幾乎沒有分別的"完美偽裝" (disguise)
這系列的廣告主題也幾乎是以"偽裝"為核心精神來拍攝
一開始打開知名度的是與NBA球星Kyrie Irving
所合作的"Uncle Drew" (籃球阿伯) 系列
然後在去年 他們再接再厲推出了獲得更大迴響
與NASCAR傳奇車手 Jeff Gordon合作的
爆紅影片 - "試駕" (Test Drive)
在片中Jeff Gordon偽裝成稍有年紀的中年男子
到一間中古車行假裝想看車
然後等到汽車業務員陪他一起上了那台
雪佛蘭 Camaro (電影變形金剛裡的大黃蜂車型) 後
他便開始高速狂飆 瘋狂甩尾:
雖然這支影片上傳後在網上獲得極為熱烈的迴響
但也引發許多網友質疑影片的真實性
其中汽車論壇Jalopnik的記者Travis Okulski
更特地撰文指出影片中的不合理之處
指出這根本就是一則造假的影片
因此製作這系列廣告的團隊決定親自用行動向Travis證明親白
後來Travis接受新聞媒體訪問的時候說:
「我一直稱呼他"先生"以及重複說"拜託"就是想如果我對他表示一點尊重,
或許他會放我下車留我一條小命。」
後來他還在Jalopink論壇發表文章描述當天他被整的過程
註二:
0:42處
"We basically established an elaborate ruse."
"ruse"是"花招"、"詐術"的意思
與"trick"、"hoax"意思相近
註三:
0:46處
"I'm going to play an ex-convict cab driver."
"ex-convict"是"前科犯"、"曾被判過刑的人"
"cab"則是"計程車"的俗稱
註四:
01:28處
"I did some time with a guy from Jersey one time."
這裡的"to do time"是"服刑"的意思
註五:
01:46處
"I get a little nervous when cops are on my ass."
"to be on one's ass"這個俚語
意思是"找某人碴或麻煩"
註六:
04:32處
"Was that for real?"
"for real"這個字可以用在對別人所說的話表達"認同"
例如:
"Waking up is such a hassle!"
(起床好辛苦)
"For real!"
(一點也沒錯!)