2015年1月11日

地表最強老爸的逆襲!連恩尼遜打電話惡整負心漢 (中文字幕)



因電影《即刻救援》(Taken) 系列
被譽為「地表最強老爸」的連恩尼遜 (Liam Neeson)
系列作第三集前天在台灣上映
而片中飾演他女兒的美國演員瑪姬葛蕾絲 (Maggie Grace)
日前上了知名的美國知名的脫口秀節目《康納秀》(Conan)
大談她與「螢幕老爸」連恩尼遜私底下也情同父女的好感情
其中有次他們聊到葛蕾絲與前男友分手的心碎故事
結果連恩尼遜聽了決定要給這個負心漢一個教訓
所以用他在《即刻救援》裡布萊恩米爾斯的身分
打電話葛蕾絲的前男友重演了第一集經典的電話恐嚇橋段
在現實生活中好好地替「女兒」出了一口氣!


註解

註1
0:13
這裡指的是電影「即刻救援」(Taken) 第一集
當時瑪姬葛蕾絲 (Maggie Grace)在電影中
飾演主角連恩尼遜的女兒 Kim

註2
0:35
"It's was kind of a hot mess."
在英文俚語中
"hot"有"聳動、漂亮或受歡迎"的意思
而"mess"則是指"一團糟"或用來形容人"狀況很差"的意思
所以"hot mess"指的是"外表看似亮麗但實際上糟透了的人事物"
或是指"鬧得沸沸揚揚、引人熱議的棘手問題"

註3
0:41
"He always asks about my love life or lack thereof."
"or lack thereof"這裡的"thereof"指的是"剛剛提到的東西"
也就是前面的"love life" (感情生活)
所以就是說"詢問我的感情生活或是我是不是沒有對象"

註4
0:46
"We have to set this kid straight."
"to set someone straight"這句話的意思就是
把某人"導正" 所以就是指
"讓某人明白是非對錯"、"給某人一個教訓"的意思

註5
01:05
"Brian Mills" (布萊恩米爾斯)
這是連恩尼遜在電影《即刻救援》中的角色
角色設定是一名前中情局探員
而這段惡作劇電話其實就是在模仿第一集很經典的
電話恐嚇」橋段:



翻譯
我不知道你是誰。我不知道你要什麼。
但如果你想要贖金,我可以告訴你我沒有錢。
我有的僅是非常特殊的技能,經過千錘百煉的技能,
而這些技能讓我成為你這種人的惡夢。
如果你現在放了我的女兒,我就當作沒這件事,我不會找你,我不會追你。
但如果你不放人,我會找你,抓到你然後殺了你。

註6
01:09
"If you play your cards right, we never will."
如果要求別人"to play one's card right/well"
意思就是要對方"不要亂來做對的事"
事情就會有好的結果

註7
01:15
"You're lower than the pond scum"
"pond scum"其實就是指池塘裡的"藻類"
但同時這個字在英文中也會用來罵人"很沒用、很無能"
比"浮游的藻渣還不如"

註8
01:20
"out of one's league"
這個成句意思是指
某人或某事已經"超出了某人的能力或條件範圍"

註9
01:37
"Now you get your shit together."
要人"to get it together"就是指
"振作起來"、"好好做"的意思
如果要語氣更強烈的話就可以說
"Get your shit together, man!"
意思就是"老兄,你他媽的給我振作一點!"

同場加映

亂幫陌生人上旁白!超爆笑惡作劇 - 白目旁白 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



Youtube史上最大陰謀! 史上最悲劇的扭臀舞影片 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



嚇傻的教授!史上最經典的愚人節惡作劇 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



超腦弱爆笑極短篇 - 雞可救援 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



改變人生的溫馨惡作劇 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



對酸民的終極復仇!瘋狂計程車 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



超跑與破車的差別! 超經典拜金女惡作劇 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



一句話都不用說 光靠藍寶堅尼就能把到妹 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



街頭惡作劇 - 在父母前面襲擊小朋友的暴露狂 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



讓人忍不住會心一笑! 紐約地鐵看板惡作劇 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



衛星導航惡作劇 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



惡作劇見真情!惡作劇大戰 - 將計就計 (觀賞影片及完整註解可按此連結)