B.C. & Lowy: 黑人二人組 - 犬父虎子 (中文字幕) (HD)

2013年2月11日

黑人二人組 - 犬父虎子 (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢請按"HQ"關閉高畫質功能)

在喜劇節目"瘋電視" (Madtv) 站穩腳步
後靠著在自己與搭擋挑大樑的新節目中
模仿美國總統歐巴馬而走紅的喜劇演員
喬登‧皮爾 (Jordan Peele)
從小由媽媽獨力扶養長大
現在終於小有成就的他
有天鼓起勇氣去拜訪生父的住處
許久不見的父子倆
究竟能一笑泯恩仇
還是過程會有出乎意料的驚人發展?

註解

註一
0:33
"Close the door on the way in."
"on the way"就是指"在‧‧‧的途中"
"on the way in"就是"進來的時候"
"on the way out"就是"出去的時候"
還有"on the way home"就是"回家的路上"

註二
01:23
"Look at that dude's afro."
"afro"就是黑人常會留的那種黑人蓬蓬頭
此種髮型在60年代的美國黑人間廣為流行
下面是來自動畫電影"馬達加斯加3"的片段
裡頭斑馬(Chris Rock配音)
為了"蓬蓬頭馬戲團"做了一首主題曲:



註三
01:29
"He's handsome as hell."
"as hell"這個用法就是當你形容某人某事時
為了加強語氣時的用法
例如"The mid-term exam I just took was hard as hell."
(我剛剛考的期中考難得跟屎一樣)

註四
02:07
"That's my boy!"
用於當要稱讚自己兒子時的用法
意思是"真不愧是我的兒子"
但也不一定非得要用在兒子身上
也可用來稱讚後備或年輕人

2 留言 :

吳承遠 提到...

老爸最後聽到一個comedy central 然後態度又180度大變,是甚麼梗?

Tyr 提到...

這節目就是在comedy central撥出的,這只是一個自嘲,開自己玩笑。 翻譯譯作蓬萊仙山,我想就是想要讓你看得懂為啥老爸會表現的那麼不屑。 而你要說是什麼梗...這就只是一種幽默的表達方式,這樣的用法在日常生活中也是很常看到的。