(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
但無非都是忽然從鏡外飛入
或是做些引人側目的舉動或鬼臉
而這時記者也多採直接無視來冷處理
但黑人二人組這次帶來的則是
讓人怎樣都無法忽視的"神之亂入"
註解:
註一:
0:02處
"黑豹黨" (Black Panther Party)
是由Huey Newton以及Bobby Seale於1966年
在美國加州的奧克蘭 (Oakland) 創立
該黨的主要宗旨是促進非裔美國人的民權
1960-70年代美國社會運動風起雲湧之時
這段時間也是黑豹黨最活躍的時候
該黨其中一個主要訴求是拒絕美國政府
持續讓黑人到戰場上為美國送命
而同時間白人的權貴子弟卻可躲在安全的地方
該黨另一個主要訴求是"武裝自衛"及"社區自治"
由於當時社會上白人暴力黑人的事件層出不窮
黑人為了防衛白人於是成立了武裝的黑人社區
並在社區內提供窮人小孩免費早餐
及給予社區內黑人民眾政治教育
希望能一點一點激發人民的民族意識及改變其想法
圖:黑豹黨創立者Seale (左) 以及 Newton |
註二:
0:11處
"post-racial"這個形容詞指的是
"後種族的"
也就是較之前"種族歧視"更先進的時代
是"超越種族"的新年代
註三:
0:18處
"...and we get the same treatment time and time again."
句末的"time and time again"指的就是"一次又一次的"
類似的用法還有"over and over", "time and again",
"again and again"或"repeatedly" (重複地)等
註四:
0:21處
"We aren't even second class citizen."
"second-class"這個形容詞其實就是統稱
"不是最好的"、"不是最貴的"等意
換句話說也就是指是"次級的"
例如"second-class stamp" (平信郵票)
或是"second-class carriage" (經濟艙)
註五:
0:29處
"We aren't going to take this no more."
"not to take something anymore"就是指
"忍無可忍"、"無法再繼續忍受下去"的意思
例如:"I can't take it anymore. I'm leaving you!"
"我真的受不了了。我要離開你!"
註六:
0:47處
"And we won't take your phony words anymore."
"phony'就是指"欺騙的"
如果作名詞指的就是"騙子"
註七:
01:09處
"Oh, me? No. I'm good."
這裡介紹一個很實用的說法
當被問到是否需要來點什麼東西
或做些什麼事的時候
如果你沒有意願 你就可以說
"I'm good." (沒關係 不用了)
例如:"Do you want some water?" (你要來點水嗎?)
"No, I'm good." (不用了,沒關係)