(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
搭飛機的時候
除了常要一大早起床提早到機場外
在登機門等候的時間也很折騰人
如果這時候又剛好遇到很有"個性"的工作人員
登機的過程就真的會很悶了
註解:
註一:
0:10處
"You get so worked up."
"to get worked up"就是指"變得很激動"
或是"很生氣"
0:49處
"No, sir, you are perpendicular to the line."
"to be perpendicular to something"就是指
"與某物呈垂直"
註三:
0:57處
"I crab walk."
"crab"是"螃蟹"
所以"crab walk"就是指像螃蟹一樣"橫著走"
英文裡有句跟這個有關的諺語
"You cannot make a crab walk straight."
直譯是"你無法讓螃蟹直著走"
意思就是中文的"江山易改,本性難移"
註四:
01:12處
"Grand Rapids" (大急流城)
是美國密西根州的第二大城市
註五:
01:36處
"We'd like to welcome our Regal Alliance Elite members."
"regal"這個形容詞指的是"王室的"或是"豪華的"等意思
註六:
02:00處
"Thank you for your service."
這句話是美國人常會對他們的軍人說的一句話
旨是為了要感謝他們為國家的付出與貢獻
這裡的"service"指的是"服役"的意思
註七:
02:10處
"Any priests, nuns, rabbis, imams."
"priest"是天主教的"神父"或基督教的"牧師"
"nun"是"修女"
"rabbi"則是指猶太教的"祭司"
而"imam"是伊斯蘭教裡的"教主"
註八:
02:16處
"As-Salaam-Alaikum"是常見的阿拉伯問候語
意思是"祝你平安" (peace be upon you)
在全世界的回教徒間被普遍使用
另外也流行於中東地區的基督徒及猶太教徒間
註九:
02:30處
這裡應該是"軍方" (military) 寶寶才對
因為被前一句
"Any old, religious people with military babies?"
裡頭的"religious"宗教混淆誤譯
在此更正
註十:
02:38處
傑森薛茲曼 (Jason Schwartzman)
是美國的男演員
演過 "超級狐狸先生" (The Fantastic Mr. Fox)
"命運好好笑" (Funny People) 等電影
註十一:
03:13處
"Anyone who doesn't seem cranky."