(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
就交給黑人二人組來打頭陣吧!
一般我們在電影裡頭看到的警匪對峙
通常都是由警察的一句
"別動! 警察" (Freeze! Police) 展開
這時如果歹徒手無寸鐵
通常很快就會被荷槍實彈的警察制服
但如果這次遇上的
剛好是一個陰險狡猾 耐心十足
重點是 怎麼講也講不聽的歹徒
那麼情況就不是那麼單純了‧‧‧
註解:
註一:
"Freeze! Police."
"Freeze"這個字原意是"結冰"、"凍僵"
但這裡是叫對方"別動"的意思
註二:
0:17處
"Do not move a muscle."
"muscle"是"肌肉"
這句話就是在強調要對方
"一動也不動"
另外也可以說"Don't move an inch."
註三:
0:40處
"Easy does it."
這個用法是要對方
"慢慢地去做某件事情"
另外也可以用在要對方
"冷靜下來" (Calm down.) 或是
"別著急" (Don't lose your temper.)
註四:
01:23處
"Don't you dare reach for that glove compartment."
"glove compartment"是車子副駕駛座前面的"置物箱"
"Don't you dare..."意思就是警告對方
"你敢‧‧‧的話試看看"
而"How dare you!"則是責罵人"你好大的膽子!"
另外再多介紹兩個跟"dare"有關的用法
第一個是"to double dare someone"
例如如果有人跟你說
"你敢不敢現在跳進這個池子"
(I dare you to jump into this pool right now!)
你就可以回對方
"I double dare you!"
這句話的意思就是
"如果我敢跳的話,那你敢不敢跟著我一起跳"
第二個用法則是
"Truth or Dare."
這個就是我們中文裡的"真心話大冒險"
也就是你如果輸了
就要選擇對別人問的任何問題"回答實話"
或是按照別人的指示"做任何一件事"
註五:
02:03處
"Not again!"
這句話是用在當一件你覺得很不喜歡的事
一而再再而三的發生
你就可以抱怨 "Not again!"
(不是吧!怎麼又來了!)