(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
許多影視作品都須借重臨時演員的幫助
雖然他們不是作品中的主要亮點
但卻是使畫面更加完整不可或缺的重要綠葉
黑人二人組以在節目上與臨演合作的有趣經驗為靈感
搭配近期在電影電視圈很夯的"殭屍"題材
寫出這個以"臨演"為主題的爆笑段子
註解:
註一:
0:01處
"You guys know what extras are?"
"extra"做形容詞時意思是"額外的"
指的是"臨時演員"
註二:
0:02處
"They are the unsung heroes of the television and the film industry."
"unsung heroes"指的就是"無名英雄"
"unsung"這個形容詞意思是"未被歌頌的"
註三:
0:46處
這裡他們提到的短劇是先前有翻譯過的
"歐巴馬微服出巡" (觀看影片及完整註解可按此連結):
註四:
01:23處
"lunge bump"
"to lunge"是"猛撲"的意思
而這裡的'bump"指的則是
"(在金額或數量上的)提升"
另外再介紹兩個與"bump"有關的片語
一個是"to bump into someone"
也就是"與某人巧遇"
另一個則是"to bump off"
這個俚語是"謀殺"的意思
註五:
02:15處
"Good for you!"是一個很常見的說法
這個是用來"認同"或"肯定"對方作的某件事
意思就是"真替你高興"、"幹得好"
例如:
"I'm getting married this month." (我這個月就要結婚了)
"Good for you!" (真替你開心)
註六:
02:44處
"I would be more than happy to fill in.
I would be more than happy to step in."
這裡的"to fill in"以及"to step in"意思差不多
就是"填補"、"代替"的意思
另外"fill in"還有一個比較常見的意思就是"填寫"
例如"to fill in (out) a form" (填寫表格)
註七:
03:45處
這裡講到的是美國知名的老牌兒童節目
"大青蛙劇場" (The Muppet Show) 裡面的角色
"Beaker" (助手尖嘴)
過去華視曾在星期天上午的時段播出過這個節目
後來這個節目也於2011年被改編成電影
"布偶歷險記" (The Muppets)
下面是Beaker (尖嘴) 的唱歌的片段
(聲音真的跟影片中的一模一樣):
註八:
03:54處
"But I felt ambivalence in there."
"ambivalence"指的是"(猶豫不決的)矛盾心理"
註九:
04:05處
"We are not doing 'Night of the Living Muppets'.."
這裡指的是活屍系列電影的祖師爺
導演喬治‧羅密歐 (George A. Romero)
於1968年所執導的一部經典黑白殭屍電影
"活死人之夜" (Night of the Living Dead)
後來這部分又有在1990年被重新翻拍
下面是1968年版的預告片: