B.C. & Lowy: 你是愛鞋成癡的重度患者嗎? - "鞋頭" (中文字幕) (HD)

2014年7月3日

你是愛鞋成癡的重度患者嗎? - "鞋頭" (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

所謂"鞋頭" (Sneakerhead)
指的是那些懂鞋、會收藏鞋且愛鞋成癡的人

這次的影片以這個為主題
描述一段兩個"鞋頭"在紐約街頭上
路見不平拔刀相助的超爆笑故事!

即使不懂鞋的人看了也必定笑翻
而懂鞋的"鞋頭"們更是不能錯過!!


註解

註一
0:10
"Nice kicks, bro."
"kick"原本指""
在俚語中也可指"鞋子" (shoes)

註二
0:24
"Is he out of his mind?"
如果說某人"out of his/her mind"
就是指那人"心神喪失"、"發瘋"的意思

註三
0:29
"Come on, let's roll."
"Let's roll."這個俚語在現今美國十分流行
指的是"開始去做某事"
也就是"走吧!"、"開始吧!"

註四
0:30
"We can't cross the street with our J's on."
這裡的"J's"指的就是"喬丹鞋" (Jordan)
此用法在去年於美國爆紅
由"Mike Will Made it"與麥莉希拉 (Miley Cyrus)
還有Wiz Khalifa等人合作的單曲"23"中也一直出現
下面是該首歌的MV



註五
0:33
"These bricks crease them up."
"crease"作名詞時
指的是"皺摺"或"摺痕"
當動詞時則是只"使有皺摺"

但在英式英文中
"to crease (someone) up"則是指"大笑"或"使某人大笑"

註六
0:58
"Get off me you ratchet ass hoe."
"ratchet"這個字在現今俚語中
指的是那些"衣著暴露"愛"搔首弄姿"的"蕩婦"

註七
01:03
"Put so much wear and tear on the Jordan."
"wear and tear"這個字的意思是"損耗"、"磨損"

註八
01:28
"Clean the taxi."
這裡指的是這雙鞋的名字
"Air Jordan 12 Taxi"

註九
01:46
"Saucony"是一個美國的跑鞋品牌

註十
01:59
這裡指的是籃球之神 麥可‧喬丹 (Michael Jordan)
生涯拿下六個NBA冠軍
且在1986-87球季
創下每場平均得分37.1分的驚人記錄
下面是喬丹生涯50個最佳好球合輯:



註十一
02:03
"You put a 'B' in front of that, that's Basics."
這裡是在開"Asics"的文字玩笑
"basic bitch"這個字
指的是那些"自以為自己行情很好"
但其實沒有人把她們當回事的"瞎妹"

同場加映

黑人二人組 - 頂上對決 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



2 留言 :

gary Lin 提到...

對鞋子比較沒興趣 沒事不會往下看

林子傑 提到...

第二句的"粉絲"我怎麼聽都是"朋友"