2014年7月16日

讓人笑到翻的運動題材惡搞! NCAA 白人精選好球 DVD (中文字幕)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

現代美國的籃球運動已從早期以白人為主的生態
轉變成黑人球員的天下
黑人得天獨厚的勁爆體能及運動天賦
讓這些在場上飛來飛去的黑人球員如魚得水
也常常掩蓋了白人球員的風采

但籃球是講求團隊的運動
如果沒有這些白人球員在場邊搖旗吶喊提振士氣
用他們的生命飛撲拼搶快出界的球
在禁區慌亂出手給黑人球員巴鍋
甚至是一次次的拉起倒在地上的隊友
籃球運動的精彩度肯定會大打折扣

現在週六夜現場決定
要給這些白人球員他們應得的尊重
全新推出美國大學籃球聯賽  "白人精選好球 DVD"
讓你一睹這些籃球場上無名英雄的風采!

(ps.
我很久沒有翻週六夜現場翻得這麼辛苦了
邊翻邊笑真不是一件簡單的事‧‧‧)


註解

註一
0:02
NCAA 是 "全國大學體育協會"的簡稱
其中美國大學籃球的年度比賽
更是每年美國體壇的一大盛事之一
通常都是在320日左右開打
4月初進行冠軍賽
當地媒體稱為"三月瘋" (March Madness)

註二
0:04
"One thing you can count on in the college basketball is pure hustle."
如果你可以"count on something"
那就表示你"可以期待那件事是會發生的"

而在籃球運動裡面 "hustle play"指的是
在防守、救球或爭奪失球時
"全力以赴、不惜代價的拼搶表現"

註三
0:19
"Taking offensive charge"
在籃球規則中
"charge"指的是"帶球撞人"
所以"to take offensive charge"意思就是
"試圖去製造對手的帶球撞人 (進攻犯規)"
以達到球權轉換的目的

註四
0:23
"Having their minds blown by a dunk"
"to blow one's mind"
就是指讓人感到"印象深刻"、"為之驚豔興奮"的意思
而當形容詞則是"mind-blowing" (使人驚艷的)
例如:

"That was truly a mind-blowing performance he put on tonight."
(他今晚的表現真的讓人印象深刻)

註五
0:39
"Checking into a game at the end of a blowout"
"blowout" 在這裡指的是"壓倒性的勝利"

一般來說"to blow out"這個字可以指"吹熄(火)"
但這裡的意思接近"以壓倒性的優勢擊敗對手"

註六
0:41
"Racing over to help a teammate to his feet"
"to help someone to one's feet"意思就是
"幫助某人站起來"

註七
0:44
"Accidentally banking in three pointers"
"bank shot"在籃球裡指的是"打板"
在當今NBA裡頭說到"打板"
最厲害的大概就要屬
剛帶領馬刺隊拿下今年NBA冠軍的老將Tim Duncan (提姆‧鄧肯)
下面是NBA官方製作的鄧肯打板合輯:



註八
0:49
"to give something one's best shot"
意思就是"盡某人的最大努力去做某事"

"to give something a shot"基本上指的就是
"嘗試去做某事"
所以如果說"to give something another shot"
就是指"我再給這件事一次機會好了"

註九
0:58
"...before they bounce around some European league for 3 years..."
"to bounce around"在這裡指的是"從一個地方流離到另一個地方"
另外這個用法也可以指
"苛刻或不公平地對待某人"
例如:

"Quit bouncing me around; I won't stand for it!"
(不要再繼續欺負我,我不會再忍下去了!)

註十
01:24
"...narrated by Jimmy the Greek"
這裡指的是美國老牌的體育播報員
他曾因為發表種族歧視的言論於1988年遭到CBS電視台開除
他認為"黑人之所以天生是比較優秀的運動員
原因在於他們奴隸時期必須要繁衍強壯的後代來進行勞力活動"

同場加映

威爾史密斯客串惡搞預告片 - 籃球心視界 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



0 留言 :