B.C. & Lowy: 讓人笑到翻的運動題材惡搞! NCAA 白人精選好球 DVD (中文字幕)

2014年7月16日

讓人笑到翻的運動題材惡搞! NCAA 白人精選好球 DVD (中文字幕)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

現代美國的籃球運動已從早期以白人為主的生態
轉變成黑人球員的天下
黑人得天獨厚的勁爆體能及運動天賦
讓這些在場上飛來飛去的黑人球員如魚得水
也常常掩蓋了白人球員的風采

但籃球是講求團隊的運動
如果沒有這些白人球員在場邊搖旗吶喊提振士氣
用他們的生命飛撲拼搶快出界的球
在禁區慌亂出手給黑人球員巴鍋
甚至是一次次的拉起倒在地上的隊友
籃球運動的精彩度肯定會大打折扣

現在週六夜現場決定
要給這些白人球員他們應得的尊重
全新推出美國大學籃球聯賽  "白人精選好球 DVD"
讓你一睹這些籃球場上無名英雄的風采!

(ps.
我很久沒有翻週六夜現場翻得這麼辛苦了
邊翻邊笑真不是一件簡單的事‧‧‧)


註解

註一
0:02
NCAA 是 "全國大學體育協會"的簡稱
其中美國大學籃球的年度比賽
更是每年美國體壇的一大盛事之一
通常都是在320日左右開打
4月初進行冠軍賽
當地媒體稱為"三月瘋" (March Madness)

註二
0:04
"One thing you can count on in the college basketball is pure hustle."
如果你可以"count on something"
那就表示你"可以期待那件事是會發生的"

而在籃球運動裡面 "hustle play"指的是
在防守、救球或爭奪失球時
"全力以赴、不惜代價的拼搶表現"

註三
0:19
"Taking offensive charge"
在籃球規則中
"charge"指的是"帶球撞人"
所以"to take offensive charge"意思就是
"試圖去製造對手的帶球撞人 (進攻犯規)"
以達到球權轉換的目的

註四
0:23
"Having their minds blown by a dunk"
"to blow one's mind"
就是指讓人感到"印象深刻"、"為之驚豔興奮"的意思
而當形容詞則是"mind-blowing" (使人驚艷的)
例如:

"That was truly a mind-blowing performance he put on tonight."
(他今晚的表現真的讓人印象深刻)

註五
0:39
"Checking into a game at the end of a blowout"
"blowout" 在這裡指的是"壓倒性的勝利"

一般來說"to blow out"這個字可以指"吹熄(火)"
但這裡的意思接近"以壓倒性的優勢擊敗對手"

註六
0:41
"Racing over to help a teammate to his feet"
"to help someone to one's feet"意思就是
"幫助某人站起來"

註七
0:44
"Accidentally banking in three pointers"
"bank shot"在籃球裡指的是"打板"
在當今NBA裡頭說到"打板"
最厲害的大概就要屬
剛帶領馬刺隊拿下今年NBA冠軍的老將Tim Duncan (提姆‧鄧肯)
下面是NBA官方製作的鄧肯打板合輯:



註八
0:49
"to give something one's best shot"
意思就是"盡某人的最大努力去做某事"

"to give something a shot"基本上指的就是
"嘗試去做某事"
所以如果說"to give something another shot"
就是指"我再給這件事一次機會好了"

註九
0:58
"...before they bounce around some European league for 3 years..."
"to bounce around"在這裡指的是"從一個地方流離到另一個地方"
另外這個用法也可以指
"苛刻或不公平地對待某人"
例如:

"Quit bouncing me around; I won't stand for it!"
(不要再繼續欺負我,我不會再忍下去了!)

註十
01:24
"...narrated by Jimmy the Greek"
這裡指的是美國老牌的體育播報員
他曾因為發表種族歧視的言論於1988年遭到CBS電視台開除
他認為"黑人之所以天生是比較優秀的運動員
原因在於他們奴隸時期必須要繁衍強壯的後代來進行勞力活動"

同場加映

威爾史密斯客串惡搞預告片 - 籃球心視界 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



0 留言 :