B.C. & Lowy: 假使性別角色對調會是? 男女換邊站:約會篇 (中文字幕)

2014年7月13日

假使性別角色對調會是? 男女換邊站:約會篇 (中文字幕)



在男女交往當中
對於男女雙方原本就有著一些
未必符合現況但卻真實存在的的"刻板印象"

例如男生追求"肉體" 而女生重視"精神"
約會付錢是男生的工作 而家中環境則得靠女生維持
求婚是男生的任務 分手後哭鬧求和則是女生的專利等

這次的影片將男女在交往時刻板形象對調
一起來看看當雙方角色交換時會是怎樣的爆笑光景吧!


註解

註一
0:15
"the flip side"
指的是"事情的另一面"
這個用法最早是從電台DJ開始流傳
"flip side"指的就是黑膠唱片(Vinyl)的另一面
也就是正面通常會收錄最受歡迎的熱門歌曲
而"反面" (flip side) 則會收錄一些觀眾反應平平的歌曲

另外如果說"on the flip side"
是指當在比較兩種情況時,
用來表示語氣的轉折 帶出相對的一方
意思接近"on the other hand" (另一方面)

最後 如果說
"I'll catch you on the flip (side)."
其實這個用法就跟"see you later"的意思一樣
都是指"再見"的意思
如果DJ說這句話 他指的是
他在放歌的這段時間他都不會開口說話
直到唱片放完為止
後來這個用法漸被引申為"等會見"的意思
至於另個類似的說法為"catch you on the flip flop"
這個用法最早流行於美國的卡車司機間
"flip flop"指的是一段循環路線中要回轉開回去的那個u-turn

註二
0:24
"The Vow" (台譯"愛‧重來")
是由查寧塔圖 (Channing Tatum)
以及瑞秋麥亞當斯 (Rachel McAdams) 主演的電影
先前翻譯過的一段脫口秀中也有酸這部電影
觀賞該脫口秀影片可按此連結



註三
0:42
這首配樂是來自美國的二人組樂團
Capital Cities的"Safe & Sound"
下面是他們於去年的現場表演片段:



註四
02:24
"Can you guys keep it down? I'm trying to watch 'The Bachelor'."
"to keep it down"就是要人"小聲一點"
例如:
"Can you keep it down? People are trying to study here."
(你們可不可以小聲一點?還有人要讀書耶。)

另外"The Bachelor"則是於2002年在美國ABC電視台首播的實境影集
台灣翻譯為"鑽石求千金"

同場加映

超爆笑脫口秀 - 男女糾察隊 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



1 留言 :

rgell 提到...

我好像看到醉後大丈夫的查克·葛里芬納奇?