(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
較少發生杯上名字有錯的狀況
但在國外就常常發生店員將客人名字拼錯的烏龍
有時還會有客訴及控告店家的情形發生
國外甚至還出現專門分享星巴克烏龍名字的網站
那到底真的是星巴克的店員文學造詣太差
還是另有原因呢?
這次的短片由星巴克裡頭的店員現身說法
為大家解開這個困擾大家許久的謎團!
註解:
影片背景介紹:
這個影片是改編自演員及作家John Purcell
日前發表於「Hot Hot Phone」網站的一篇文章:
「I am the guy that writes your name in black marker on your Starbucks cup」
(我就是那個用黑色麥克筆在你星巴克杯子上寫名字的傢伙)
而影片則是由喜劇演員Paul Gale改編製作
其實寫錯名字的狀況在國外的星巴克真的屢見不鮮
常常可以看到有人把寫錯的名字拍下來上傳到社群網站上
後來甚至更出現了專門分享這類烏龍名字的網站
裡面有些拼錯的名字真的會讓人噴飯
像是:
「Simon」(賽門) 拼成 「Semen」(洨)
「Jude」(茱德) 拼成 「Jew」(猶太人)
「Maureen」(莫玲) 拼成 「Moron」(智障)
「Ingrid」(英格麗) 拼成 「Angry」(生氣)
「Ariel」(艾莉兒) 拼成「Alien」(異形) 等
註一:
開頭的配樂是英國老牌流行歌手Vince Eager的"Lonely Blue Boy":
註二:
開頭的配樂是英國老牌流行歌手Vince Eager的"Lonely Blue Boy":
註二:
0:05處
"I am the one who writes your name in black marker on your Starbucks cup."
這裡的"marker"是"麥克筆"
註三:
0:16處
"Recently it comes to my attention that
people are not always satisfied with the name I’ve written."
如果"something comes to one's attention"
就表示"某人注意到某事"
也就是"notice something"的意思
註四:
0:52處
這裡的配樂是日本女歌手中村晃子的"ローマの灯" (羅馬燈):
註五:
01:02處
"...to play with your emotions in a shrewd and calculating way."
"shrewd"是"精明的"、"狡猾的"
"calculate"是"計算"
而"calculating"這個形容詞是"深謀遠慮的"
或帶有點負面意思的"算計的"
註六:
註三:
0:16處
"Recently it comes to my attention that
people are not always satisfied with the name I’ve written."
如果"something comes to one's attention"
就表示"某人注意到某事"
也就是"notice something"的意思
註四:
0:52處
這裡的配樂是日本女歌手中村晃子的"ローマの灯" (羅馬燈):
註五:
01:02處
"...to play with your emotions in a shrewd and calculating way."
"shrewd"是"精明的"、"狡猾的"
"calculate"是"計算"
而"calculating"這個形容詞是"深謀遠慮的"
或帶有點負面意思的"算計的"
註六:
01:22處
"So sorry it didn't go viral."
"to go viral"意思就是"爆紅"或"瘋狂轉載"
"viral"是"病毒的" (名詞"virus")
意思就是某事像病毒一樣"瘋狂擴散"
註七:
01:28處
"I immediately think how can I spell this name in an obnoxious way
that will infuriate and perplex them?"
"infuriate"是"激怒" (同義詞還有"anger"、"enrage"等)
"obnoxious"則是"令人不快的"、可憎的"
註八:
01:52處
"That guy almost had a mental breakdown when he saw that."
"breakdown"用在機器或設備上可指"損壞、故障"
但這裡指的是"崩潰"
另外有個常見的字叫"communication breakdown"
意思是"溝通失敗"
註九:
01:57處
這裡的配樂是樂團The Ballroom於1966發行的歌曲"It's A Sad World":
"So sorry it didn't go viral."
"to go viral"意思就是"爆紅"或"瘋狂轉載"
"viral"是"病毒的" (名詞"virus")
意思就是某事像病毒一樣"瘋狂擴散"
註七:
01:28處
"I immediately think how can I spell this name in an obnoxious way
that will infuriate and perplex them?"
"infuriate"是"激怒" (同義詞還有"anger"、"enrage"等)
"obnoxious"則是"令人不快的"、可憎的"
註八:
01:52處
"That guy almost had a mental breakdown when he saw that."
"breakdown"用在機器或設備上可指"損壞、故障"
但這裡指的是"崩潰"
另外有個常見的字叫"communication breakdown"
意思是"溝通失敗"
註九:
01:57處
這裡的配樂是樂團The Ballroom於1966發行的歌曲"It's A Sad World":
註十:
02:22處
"You'll think things might be looking up for you."
"things are looking up"意思是
"事情開始有好轉的跡象"
同場加映:
黑人二人組 - 代課老師 2 (觀賞影片及完整註解請按此連結)