美國情侶克里斯與艾希莉已交往五年
克里斯原本已買好戒指
並打算在情人節當天求婚
但後來得知女友不僅已經發現他買的戒指
還背著他偷吃
克里斯跟廣播主持人想出一個復仇計畫
那就是Call out給艾希莉
要在現場直播的節目上好好教訓劈腿的女友
劇情發展的誇張程度和世間情有拼
差別在於這不是出自編劇之手
而是百分之百的真實事件
看完影片後
也別忘了到下面註解看事件的後續發展喔!
註解:
事件後續:
在克里斯於廣播節目上和艾希莉分手後
有一名他們兩人的共同朋友在網路上表示
艾希莉在事後不斷求克里斯原諒她
但克里斯叫她滾蛋
克里斯退回戒指
並用退款買了一部新車
艾希莉如今已經嫁給她的劈腿對象艾瑞克
並且搬離他們先前所住的州
克里斯和艾希莉的共同朋友大多都選邊站
克里斯的朋友認為艾希莉就是個蕩婦且罪有應得
艾希莉的朋友則認為雖然艾希莉偷吃有錯
但也不至於受到這種懲罰
註1:
0:16處
"Alright, I'm gonna recap quickly for everybody who is just tuning in."
"recap"指"重述概況"
而"to tune in"就是"鎖定"特定頻率
以便能"收看"或"收聽"特定頻道的意思
所以"stay tuned" 就是指"敬請鎖定"、"不要轉台"的意思
註2:
0:30處
"So she's thoroughly expecting it."
這裡的"thoroughly"指"完全地"
註3:
1:17處
"Are you sure you wanna dump her?"
"dump somone"指"與某人分手"
註4:
2:35處
"because I told her under strict confidence."
"under strict confidence"
較常見的說法為"in strict confidence"
意思是"相信某人不會洩密的情況下告訴某人祕密"
註5:
2:48處
"I kind of stumbled across the ring."
"stumble across someone/something"
意指"無意間遇到某人/發現某樣東西"
註6:
3:41處
"Or you guys are just going to your favorite kind of hole-in-the-wall Chinese place. "
"hole-in-the-wall"指"樸實簡陋且地點偏僻的地方"
註7:
5:38處
"She's getting the vapors."
"the vapors"這個詞源自英國維多利亞時期
泛指各類"女性症狀"
註8:
6:49處
"Does that mean making out in the corner of a bar?"
"make out"意指"親熱"
註9:
6:52處
"which is pretty brazen"
這裡的"brazen"指"厚臉皮的"
同場加映:
艾迪墨菲脫口秀 - 天下男人一般渣 (觀看影片及完整註解可按此連結)
Kevin Hart脫口秀 - 有Man才敢大聲 (觀看影片及完整註解可按此連結)