B.C. & Lowy: 叔叔有練過!黑人二人組 - 勇者鬥惡犬 (中文字幕)

2015年10月21日

叔叔有練過!黑人二人組 - 勇者鬥惡犬 (中文字幕)

現在的記者不像以前只要採訪寫稿就好
遊行的時候要去翻倒垃圾桶製造暴動假象
颱風天還要半蹲在水中製造水鄉澤國的感覺

而今天黑人二人組的短劇
則是要去採訪一間警犬訓練中心
與咬力驚人的警犬正面對決!

更多精彩翻譯影片
保羅麥卡尼在受訪時幫自以為是的記者好好上了一課
湯姆漢克斯現場演出「小學生版」的《間諜橋》
千鈞一髮!帥氣機車女騎士拯救差點被車子輾過去的幼貓
假會的白人女高中生即興饒舌,當場被抓包抄襲歌詞


註解

註1
0:15
"I will be playing the assailant today."
"assailant"指的是「襲擊者」或「暴徒

註2
0:50
"that was very uncalled for."
"uncalled-for"意思是
不必要的」、「過分的」或「無理的
通常都是用在指一個人「失態」或「說話太重」的情境

註3
01:03
"even though it is very difficult to be calm when you're in the lion's den."
英文中習慣用「獅子洞」(lion's den) 來指「危險之地」或「危險的局面

註4
02:15
"Nein" 是德文的"no"
這裡的點是來自「德國牧羊犬」(German Shepherd)
而他也是最常被訓練為警犬的品種:



同場加映

你在大聲什麼啦!黑人二人組 - 爆走兄弟  (觀賞影片及完整註解可按此連結)



一種爆掉的概念!黑人二人組 - 蛋蛋的哀傷  (觀賞影片及完整註解請按此連結)



小男孩自拍健身教學影片,結果下一秒蛋蛋就‧‧‧ (觀賞影片及完整註解請按此連結)


3 留言 :

new 提到...

感覺註4還有一點納粹梗

longman 提到...

消防犬或警犬的訓練連在台灣都是用德文 好像是因為德文音節比較明顯 狗比較容易分辨命令

M 提到...
作者已經移除這則留言。