2017年6月29日

地獄廚神戈登拉姆齊私底下其實是個泰迪熊 (中文字幕)

跟戈登拉姆齊相處過的名人爆料,戈登私底下其實完全不可怕,就像泰迪熊一樣XDD


更多精彩翻譯影片
庫德族女兵差幾公分就被狙擊手擊斃,下一秒仍跟戰友有說有笑
美軍肩膀上的國旗左右相反?背後原來隱藏深刻含意
這部影片告訴你如果每天只吃「人肉」,會發生什麼事
印度人多種搖頭、擺頭、晃頭的方式與含意
白目男問陌生人是否曾大便在褲子上,意外得到誠意滿滿的回答



註解

註1
0:14
這位跟戈登一起上節目的人是前NFL美式足球員Michael Strahan,現在是電視主持人。

註2
0:39
看戈登在《小小廚神》和《地獄廚房》的不同請見以下影片 (看完整註解請點此連結)


同場加映:

地獄廚神戈登拉姆齊與小女兒的爆笑互動(觀賞影片及完整註解請按此連結)


戈登拉姆齊在「拯救廚房大作戰」稱讚料理好吃的珍貴片段 (觀賞影片及完整註解可按此連結)


地獄廚神戈登拉姆齊開課,教大家如何電爆難吃的料理 (觀賞影片及完整註解可按此連結)

1 留言 :

Carvel 提到...

Kitchen Nightmare 是你同場加映中出現的另一個節目《拯救廚房大作戰》原文節目名稱,雖然翻譯有時候理解意思就好,但個人覺得這不像翻譯《南方四賤客》或是《辛普森家族》那樣有「在地化」的需求,大可精準選用對應的節目名稱即可。類似的情況也出現在您其他的翻譯作品裡,某個性別/膚色議題的脫口秀中所舉例的某部戲劇作品您改用《修女也瘋狂》來替代,雖然我個人的確沒有看過該戲劇作品,但對於原文與譯文片名的印象配不起來,而略感到疑惑。我明白這有時只是譯者的取捨而並非誤譯,但對於在台灣皆有中文字幕版在電視頻道播出的節目之間是否仍需要使用這種技巧,這是我特地留言想要討論的問題!還是謝謝你精采的翻譯作品,很愛看,哇哈!