(影片播放如不順暢可按'HQ"關閉高畫質功能)
曾經遍尋不著的她就這樣出現
然而這段看似完美的相遇
卻很快地出現了戲劇化的轉折
真愛是展現於能夠"包容"對方的一切
但有時說得容易
等到真正見識到對方的"缺陷"時
才是對彼此信念的真正考驗
影歌雙棲性感男星
賈斯汀 (Justin Timberlake) 領銜主演
今年春天
最具話題爭議的浪漫愛情喜劇
"一支獨鐘" 3/19 真愛無敵
註解:
0:08處
"Sorry, I'm such a klutz."
"klutz"這個字指的是"笨手笨腳的人"
然後"klutzy"則是形容詞
意思是"笨拙的"、"愚蠢的"
註二:
0:13處
"They took a chance on each other."
"to take a chance on something/someone"
意思就是對某人或某人"孤注一擲"、"姑且一試"的意思
瑞典國寶級樂團"ABBA"有首名曲就叫做
"Take a Chance on Me"
下面是音樂劇改編的電影"Mamma Mia"(媽媽咪呀)
裡頭這首歌的片段:
註三:
0:16處
"God! There's something about you."
"There's something about someone/something"
意思是指某事或某人不是表面上看來那麼簡單
也就是該人或該事似乎有種難以具體而言"特殊氣質"或"特別之處"
影片中賈斯汀現實生活中的前女友
卡麥蓉‧狄亞茲(Cameron Diaz)
當年讓她一砲而紅經典電影"哈拉瑪莉"
英文片名便是
"There's Something about Mary"
此外還有個成句也是用來描述這個情境
那就是"There's more than meets the eye."
註四:
0:18處
"Just can't put my finger on it."
成句"to put one's finger on something"
意思是去確切地解釋事情目前的狀況
以及搞清楚為何會有如此發展的背後原因
註五:
0:19處
"I get that a lot."
這句話的意思就是
"大家都這樣說"、"常常有人這麼說"的意思
例如
"You sure look fine." (妳看起來真美)
"I get that a lot." (大家都這麼說)
註六:
0:48處
"You can't keep letting it get in the way of your life."
"get in the way of someone/something"
就是指去"阻礙到某人或某事的進行"
所以要叫人"閃一邊去"的話
就可以說
"Get out of my way!"
(不要擋我的路)
註七:
01:22處
"And an adorable brunette."
在美國文化中
"blonde"(金髮妞)給人刻板印象就是
"胸大無腦"
但"brunette"(棕髮女)則正好相反
通常給人的印象則是聰明、獨立、事業心強
這裡是在酸這類的老梗愛情喜劇片
女主角通常都會是棕髮女孩
註八:
01:25處
Eugene Levy常在電影中扮演
開明、體貼的父親角色
最具代表性的應該是在美國青少年喜劇電影
"美國派"(American Pie)中的父親角色