(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
黑人二人組又一運動主題爆笑經典
球員的賽後訪問因受限於時間
球員回答難免都流於制式或大同小異
但黑人二人組這次要把這類的"雞同鴨講"
帶向全新的神煩境界!!
註解:
註一:
這篇的主角奧茲瑪泰斯‧巴夏克 (Ozamataz Buckshank)
還有先前的"足球太抖"裡的辛格‧麥昆格貝瑞 (Hingle McCringleberry)
其實都是來自於黑人二人組先前惡搞美足球員姓名的短劇
這個短劇在Youtube上創造了超過兩千兩百萬以上的閱覽次數
堪稱他們最受網友們歡迎的短劇之一
而他們後來介紹接受雜誌專訪時提到
這個短劇的靈感是來自於
NFL紐約噴射機隊的線衛
外號"磚頭"的迪布利卡肖‧弗格森 (D'Brickashaw Ferguson)
有天喬丹在打美式足球遊戲時
跟基根討論到這個讓他覺得很不可思議的球員名字
而這也讓喬丹想寫一個跟
"美足球員的名字變得越來越吊詭"有關的短劇
後來有天基根進辦公室的時候
喬丹把寫好的短劇初稿給基根看
基根在接下來的三十秒笑到差點無法呼吸
最後這也成為了後來大家看到的經典作品 (影片見下方):
(01:23處 辛格‧麥昆格貝瑞 , 02:18處 奧茲瑪泰斯‧巴夏克 )
黑人二人組 - 足球太抖 (影片完整註解可按此連結):
註二:
0:04處
"...who is undoubtedly the MVP of today's game."
"MVP"是"most valuable player"的縮寫
也就是"最有價值球員"
註三:
0:07處
"with an interception that he runs back for a touchdown..."
這裡的"interception" (抄截) 指的是
"防守方的球員接(攔)到進攻方的傳球"
截得對方傳球的防守方球員可立即向對方達陣區進攻
直到他被擒抱、出界或得分
註四:
0:13處
"Can you walk us through what happened in that last play?"
"to walk someone through"可指單純"伴著某人走過(走廊、入口)等"
但這裡意思是指"帶著大家瞭解某段過程或某個複雜的問題"
註五:
0:37處
"You guys lost a heartbreaker."
"heartbreaker"一般指的是"負心漢"
但這裡指的是"令人心碎的事物"
大略可以解作"一場令人心碎的敗仗"
註六:
0:38處
"Give me your state of mind, then versus now."
這裡的"then"是指"那時候"
註七:
01:32處
"The game that you won almost single-handedly."
"single-handedly"指的是"獨力地"、"隻手地"
相關影片:
本片姐妹作 - 今晚的我沒有極限 (觀看影片完整註解可按此連結)