(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
頻繁出現在全美各大脫口秀
但他似乎有說不完的爆笑故事
這次凱文分享的故事卡司堅強
凱文先到白宮與他的「超級麻吉」歐巴馬碰面
然後又在夜店和Jay-Z槓上
連碧昂絲也遭殃
一個有凱文哈特、歐巴馬、Jay-Z和碧昂絲的故事
還能不精采嗎?
看了就知道!
這次的內容有很多有趣的梗
所以別忘了看部落格註解喔!
註解:
0:11處
"I'm psyched for this movie 'Ride Along'."
這裡的"psyched"意思是
"精神高昂的"、"滿心期待著"
意思接近"pumped up"或"excited" (興奮的)
"Ride Along" (台譯:一路前行)
則是前陣子Kevin Hart
與知名饒舌歌手Ice Cube合演的警匪喜劇片
此片票房反應極佳
上映後連續三週蟬聯全美票房冠軍
但台灣目前還沒有上映的計畫
下面是這部電影的預告:
註2:
0:21處
Kevin Hart於2013年年終受邀參加白宮的聖誕派對
活動當天的照片可見此連結
註3:
0:34處
"There's not a lot of people that can floor me."
這邊的"floor"做動詞用
指"使激動"或"使震驚"
做為動詞時也可指"使難倒"
例句:
"The last math question totally floored me."
(最後一題數學題完全難倒我了。)
註4:
1:02處
Kevin Hart為歐巴馬取的綽號原文為"B-Boogie"
"B"指的是歐巴馬的名字Barack
註5:
1:11處
"It's a protocol."
這邊的"protocol"指的是
"(尤指外交上的) 禮節"
這個字也可指傳輸或通訊上的"協定"
註6:
1:31處
"Oh Kev, (I'm) glad (that) you made it."
"to make it"這裡的意思是"做到"、"達成目標"
例如塑身機構媚登峰的廣告標語
"Trust me. You can make it."
(相信我,你做得到。)
而這裡的"made it"比較接近"趕上"、"參加"
例如:
"I'm not sure if I can make the game.
Just start it without me."
(我不確定我能趕上比賽,你們先開始吧。)
註7:
2:09處
"The Price is Right"是美國老牌的益智節目
於1972年在CBS頻道上首播
幾乎所有後來的估價節目都是以該節目為原型
例如台灣的"全民估價王"
每集的參賽者都是從現場觀眾中選出
然後搭配一句"下來吧!" (Come on down!) 的經典台詞
而被選到的觀眾幾乎都立即陷入狂喜
邊歡呼邊與其他觀眾擊掌 然後邊走下來
甚至也曾經有女性觀眾太過興奮走光
或是像下面這位跌個狗吃屎的狀況:
註8:
2:28處
"We are on a nickname basis."
"nickname"意指"綽號"
這句話的意思就是兩個人"很熟"
習慣用綽號稱呼對方
另一個類似的習慣用法是
"We are on a first-name basis."
"first-name"就是"名字"
意思是兩個人很要好
已經不須以姓氏或連名帶姓稱呼對方
叫對方時只叫名字
註9:
2:35處
這裡提到的Reddit是個在國外很流行的
"推文網站"或也有人稱作"標籤網站"
有點類似國內的"PTT"
在網站上大家可以交流網路的有趣資訊
每使用者都可以用"upvote"(讚)以及"downvote" (噓)
來為每一則文章及連結評分
分數越高的就會出現越上方甚至是首頁
而Reddit上面有幾個較受歡迎且有趣的分類(子版)
例如"今天我學到了‧‧‧" (Today I Learned)
在上頭網友們會分享他們知道或發現的有趣小知識
另外還有"我是一個‧‧‧" (I am a...)
就是讓各行各業的人來分享自己的經驗用的
此外還有類似PTT黑特的"WTF"版等等
註10:
2:37處
Kevin Hart和Ice Cube前陣子為了宣傳新片
參加了Reddit的"Ask Me Anything" (AMA) 線上問答活動
讓網友自由提問任何問題
該次活動的網址可按此連結
註11:
2:53處
這邊的克里斯英文名為Questlove
是Jimmy Fallon脫口秀現場樂團The Roots的鼓手
他的Wiki頁面可參考此連結
註12:
3:18處
"I ain't gonna crowd your area."
這邊的"crowd"做動詞用
意指"擠滿"或"擠進"
註13:
3:24處
"You hang with them normally?"
這邊的"hang"為動詞
通常講"hang out"
意指"和別人混在一起/和別人出來玩"
"hang-out"也可以當名詞用
指的是"常去的地方"
註14:
4:42處
"Kool-Aid"是一種美國知名的人工
水果口味飲料
而該產品的吉祥物
"Kool-Aid Man" 在廣告裡常會破牆而入
然後嘴上掛著那句口頭禪 "Oh yeah!":
另外這裡再介紹一句跟"Kool-Aid"有關的俗語
"to drink the Kool-Aid"
這句話的意思是指"盲目地追隨他人"、
"過於相信某個未經證實的觀點"
這背後的由來是源自1978年
發生在南美圭亞那的
邪教"人民聖殿" (Peoples Temple) 的集體自殺事件
該教領導人Jim Jones要求他的信眾喝下
摻有劇毒氰化物的Flavor-Aid飲料
但因為這款商品知名度較低
因此新聞報導都借用產品性質接近的Kool-Aid
遂產生這樣的說法
註15:
4:47處
"I'm trying to play it cool."
"Play it cool."
這句話的意思就是
"表現出一副很沉著的樣子"
但實際上心裡卻非常的"不安"、"焦慮"
另外這裡再順便介紹另一個用法叫
"Play hard to get."
這句話的意思就是當一個人明明心裡喜歡對方
但卻刻意出很多難題來"試探、刁難"對方
意思就有點像是中文的"欲擒故縱"
同場加映:
珍妮佛勞倫斯大鬧奧斯卡慶功派對 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
凱文哈特爆笑訪談 - 蜘蛛人:倒地不起 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
凱文哈特脫口秀 - 男女諜對諜 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
凱文哈特脫口秀 - 鴕鳥追殺令 (觀賞影片及完整註解可按此連結)