B.C. & Lowy: 街頭惡作劇意外上演感動人心的一幕 - 遊民比腕力 (中文字幕)

2014年8月3日

街頭惡作劇意外上演感動人心的一幕 - 遊民比腕力 (中文字幕)




國外的Youtube頻道作者Coby Persin
最近製作了一個讓街頭遊民互相比腕力
獲勝的那方可以贏得一百塊美金 (約台幣三千塊) 的影片

這原本只是一個單純的街頭惡作劇
最後卻上演了讓作者Coby也意想不到的一幕
成就了今年最發人深省的影片之一
而影片中這位生活艱困且一無所有的遊民
也讓大家見識到人性中最難能可貴的光輝


註解

註一
0:10
"Put them up to an arm wrestle."
"arm wrestle" 就是"比腕力"
這裡的"arm"指的是"手腕"

但如果是"arm race"的話
意思則完全不同 這個字指的是"軍備競賽"
流行龐克團"打倒男孩" (Fall Out Boy)
有首歌歌名裡頭就有出現這個字
"This Ain't A Scene, It's An Arms Race"
(不是開玩笑,就要開打了)
下面是他們在日本東京現場表演的片段 (03:08處開始):




註二
0:59
"Pretty crappy."
"crap"是"大便"
而"crappy" (糟糕、鳥)
則是這個字衍生出來的形容詞

註三
01:27
"You have no clue what's going on."
"clue"是"線索"
而"to not to have a clue"就是
"一點頭緒也沒有"或"不清楚"的意思

註四
01:45
"There's a catch though."
這裡的"catch"指的是"隱情"或"玄機"
所以有句話說"What's the catch?"
意思是當你聽到一件事感覺起來好像不錯
但又覺得事情可能沒這麼單純的時候
就可以用這句話來問說
"有沒有什麼玄機?"、"有沒有什麼是你沒說的?"

註五
02:27
"No harm, no foul."
這句話當你想表達願意接受對方道歉時所做的回應
意思接近"沒關係啦,反正也沒有真的怎樣。"
與"No worries."、"It's cool." (沒關係) 意思差不多
這個用法是源自籃球運動
"foul" 是"犯規"的意思
所以這句話本來的意思是
"沒有強烈的肢體碰撞,就不算犯規"

註六
02:29
"You won fair and square."
"fair and square"這個用法
指的是"正大光明地"、"老老實實地"
也就是不以投機取巧的方式去完成一件事

同場加映

顛覆你對人性的看法! 社會實驗 - 跟流浪漢要飯 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



最真摯的感激之情 - 中樂透的遊民 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



2 留言 :

張哲瑋 提到...

很感動 眼淚不自覺的流了

ted kuo 提到...

我哭了,好感動 !