坎伯蘭美國人隊日前在世界少棒大賽中
以8-7的些微差距惜敗伊利諾州代表隊遭到淘汰
賽後許多小朋友們流下了心碎的眼淚
而他們的教練Dave Belisle決定給這群小朋友們
一段真情流露且將讓他們永生難忘的精神喊話
而這段激勵人心的發言
以及這群拼戰到最後一刻的小球員們
讓許多美國電視機前的觀眾們感動不已
也讓大家重新看到棒球運動的初衷
那就是對球賽的熱情及對勝利的執著
看看這群小朋友們
再想想屢次受到簽賭重傷的台灣棒球運動
期待浴火重生的中職
能再次為台灣球迷帶來我們從這群小朋友身上所看到的
那種發自內心最純粹的感動!
註解:
影片背景介紹:
當時負責轉播這場球賽的ESPN現場直播了這段發言
之後影片便透過各大新聞媒體的報導以及社群網站的分享造成瘋傳
ESPN的導播Tom McNeeley事後提到:
「不把Dave Belisle身上的麥克風關掉是再理所當然不過的決定,
當時資深的製作人Mark Gross建議鏡頭繼續跟著Belisle,
因為他知道有些很特別的東西就要發生了。」
McNeeley接著又說:
「Belisle一直都是個能激勵大家的性情中人,
我們總是會收他在比賽中所說的話。
他是個很棒的人,
我也真心希望他還有一個小兒子,
且能再次帶領他拿下威廉波特冠軍。」
McNeeley這裡指的是今年也在隊上
Dave Belisle的親生兒子John Belisle
而Dave的妻子Nancy目前正在與癌症病魔纏鬥
當天仍到場為丈夫、兒子以及家鄉的球隊加油
註一:
01:13處
"They like sportsmen."
"sportsman"是"運動員"
這裡指的是"具有運動家品格的人"
註二:
01:19處
"We got down to the nitty-gritty."
這裡的"nitty-gritty"指的是
"事情最根本的核心及本質"
所以如果說"to get down to the nitty-gritty"
意思就是"回到問題或事情的根本"
或是在商務談判上
這句話的意思就是用在當急於想快點達成共識
意思接近"閒話少說,言歸正傳"
註三:
02:14處
"We're gonna try to suck it up."
"to suck it up"意思就是
"振作起來"或"勇敢承擔、面對結果"
例如:
"Be a man. Suck it up! Deal with it!"
(像個男子漢。振作起來!勇敢面對!)
同場加映:
史上最勵志的運動題材廣告 - "聰"鋒陷陣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
小朋友要給你的 "精神喊話" (觀賞影片及完整註解請按此連結)