B.C. & Lowy: 讓你笑到脖子扭到!黑人二人組 - 尖叫夜店 (中文字幕)

2014年9月29日

讓你笑到脖子扭到!黑人二人組 - 尖叫夜店 (中文字幕)



黑人二人組這回不走深度或諷刺路線
要直接了當地打通你的笑穴
當你扭傷脖子
正常人應該會選擇好好待在家裡休息
但從來沒有正常過的黑人二人組
這次要來詮釋戴著頸部固定支架到夜店把妹
會是什麼樣的光景


註解

註一
0:23
"Rum and Coke"
"蘭姆可樂"
近似調酒"自由古巴"(Cuba Libre)
蘭姆酒 (rum)、可樂 (coke) 和檸檬塊製成

註二
01:10
"Third time's the charm."
英文諺語
意指"當你嘗試某件事,到了第三次就會成功"
類似中文裡的"事不過三"

註三
01:40
"All right, nectar of the gods."
"nectar of the gods"指"神賜的飲品"
至於是什麼飲品則因人而異
通常是酒類

註四
01:45
"Cheers!"
這裡指的是"乾杯"的意思
但在英國這個字也可以泛指
"你好" (Hi!)、"謝謝" (Thanks!)
或 "再見" (Goodbye!) 等意

註五
01:46
"All right, mi amigo."
"mi amigo"為西語
指"我的好友"

註六
01:56
"There's more than one way to skin a cat."
英文諺語
直譯就是"要剝一隻貓的皮的方法不只一種"
意思是"要完成一件事 可行的方式有很多"

註七
02:23
"vaya con Dios"
西文
指"願上帝與你同在"
老一輩的人常用
神父有時會在告解最後對信徒說這句話
表祝福
後這句話也可引申為"與人道別" 或祝人"一路順風"

註八
02:27
"Muchas gracias."
西文 指"非常感謝"

註九
03:13
"Sorry, pal. You're 86'ed."
這邊的"86"為動詞
指"拒絕服務"、"中止"、"趕出去"之意
這個用法的由來眾說紛紜

但最可信的說法是
20世紀早期
紐約有家很有名的非法酒吧叫"Chumley's"
坐落在86 Bedford
為了掩人耳目
業者設計了一個與後院相通的密門
供顧客出入
當地的部分警察與Chumley's的業者掛勾
會在突襲臨檢前通知業者
他們會從密門衝入
酒保便會對所有客人喊"86 everybody!" (往86街出口撤了!)
意思是要所有人趕快從通往86 Bedford街的正門疏散

註十
03:42
這邊是指黑人二人組上一季的一個爆笑短劇"世紀基戰"
請見先前的中文翻譯版本:



同場加映

Kevin Hart 爆笑短劇 - 零死角新聞 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 夜店人生 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 嫖客對決 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 無限狂歡夜 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 全民情聖 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



2 留言 :

osiris753159 提到...

想請問 2:24秒 翻成"安心上路"的那段原文是什麼 感激~~~

Ting Ting 提到...

超智障的
哈哈哈哈