也遇過怕自己奇特的笑聲被取笑
所以盡量避免笑出聲的人
但如果在一般的日常場合
當大家都笑得東倒西歪
卻有人死都不讓自己笑
會是什麼原因?
註解:
註1:
0:04處
"I was straight kicking game to this beautiful chick."
這邊的"kicking game"是英文俚語
就是"把妹"的意思
另一個相近的常見俚語是"kick it"
意指"與某人發生性關係"
例句:
"He's spent all night trying to kick it to that girl."
(他整個晚上都在嘗試把那個女的釣上床。)
"kick it"也可指"悠哉地放鬆/和朋友混"
註2:
0:23處
"Like I was Buster Keaton or something."
巴斯特·基頓(Buster Keaton)為美國著名電影人
是演員、導演、製片、編劇都做過的全才
基頓的默片大量使用滑稽的肢體喜劇(physical comedy)
但基頓在過程中刻意保持面無表情
因此博得"The Great Stone Face"(冷面笑匠)的稱號
基頓在1921年的電影《暗號》(The High Sign)中
有個偷把警察佩槍掉包成香蕉的經典橋段
動作巨星成龍曾表示
他電影中許多動作場面的靈感
來自基頓默片中的肢體表演
卓別林於1915年的默片《在海邊》(By the Sea)
成為首名把"踩到香蕉皮滑倒"的喜劇橋段帶上大銀幕的人
想觀看該橋段可參考以下影片(0:30處開始):
註3:
1:39處
"You looked like a worm on crack."
"crack"指"快克古柯鹼"
"high on+某毒品"指"嗑某毒品嗑嗨了"
例句:
"He's talking incoherently. He must be high on coke or something."
(他講話語無倫次,他一定是嗑了古柯鹼或其他藥。)
註4:
2:07處
"And so then we called her Chiquita Diana."
"Chiquita"(金吉達)為美國最大的香蕉批發商
註5:
2:39處
"It's almost like you choreographed it."
"choreograph"為動詞
指"編舞"
同場加映:
黑人二人組 - 哭‧笑不得 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 笑點在哪 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
珍妮佛勞倫斯大鬧奧斯卡慶功派對 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 犬父虎子 (觀賞影片及完整註解請按此連結)